sobre la octava elegía de Rilke
la casa tiene ventanas al mar
para recordar el origen
el vórtice la calma las velas milenarias
los retornos que se convierten en despedidas
partidas para otros océanos
el jardín tiene pinos de Alepo y olivos
para hospedar a quien no sabe de la muerte:
insectos y aves zorros
nocturnos a veces ―inmóviles―
miran también ellos el mar
como por un resplandor misterioso
―los animales nunca miran fijamente
la muerte a los ojos―
nosotros la tenemos al lado y miopes
vemos el cielo iluminarse con fuegos
y los lugares donde
ella ciegamente llueve
la rosa veloz se deshoja
en silencio las espinas se preparan
para penetrarnos las carnes
el mar para sumergir el desorden
los abrazos mezclados con disparos a pesar de
la angustia sonada a rebato
de las cigarras en las ramas
desde los pinos vuelan
golondrinas al sur imperturbables
la plaza de las tarántulas vencidas *
tenemos otras palabras esta noche
un cuerpo musical
para vengar el tiempo
pasado sin fuegos
tenemos el alba
que golpea sobre pieles estiradas en zarabanda
furor de plata sobre los olivos
hasta el mar ―el eco
pone celosas a las grutas―
pies
para marcar golpes de amor sobre la tierra
y truenos
para disipar todos los aracnohábitos
en la plaza el aire
es trazado por espadas con los brazos
las muchachas destellan la tierra
donde bailan
vuelan los círculos de las faldas a la luna
se incendian los tambores hasta la sangre
(para desatar los perros rítmicos al unísono
se rompe el miedo)
*Es una plaza del Salento (Apulia), donde en el verano el sonido de
los tamborileros involucra a la población en un baile colectivo liberador
por noches enteras.
Annamaria Ferramosca (Tricase, Italia, 1946)
Versiones de Antonio Nazzaro
Abisinia Editorial,
Buenos Aires, 2023
Annamaria Ferramosca - Abisinia Editorial - Avamposto - Poetarum Silva - Italian Poetry - The Poeti - Atelier - l'EstroVerso - Il Giornalaccio - La Dimora del Tempo Sospeso
sull’ottava elegia di Rilke
la casa ha finestre sul mare
per ricordare l’origine
il vortice la calma le vele millenarie
i ritorni che volgono in commiati
partenze per altri oceani
il giardino ha pini d’Aleppo e olivi
per ospitare chi non sa della morte:
insetti e uccelli volpi
notturne a volte – immobili –
guardano anch’esse il mare
come per un abbaglio misterioso
– gli animali mai fissano
la morte negli occhi –
noi l’abbiamo a fianco e miopi
vediamo il cielo accendersi di fuochi
e i luoghi dove
lei ciecamente piove
la rosa veloce sfoglia
in silenzio le spine si preparano
a penetrarci le carni
il mare a sommergere il disordine
gli abbracci misti a spari nonostante
l’angoscia suonata a stormo
dalle cicale sui rami
dai pini volano
rondini al sud imperturbate
la piazza delle vinte tarantole
abbiamo altre parole questa notte
un corpo musicale
a vendicare il tempo
passato senza fuochi
abbiamo l’alba
che batte su pelli tese in sarabanda
furore d’argento sugli olivi
fino al mare – l’eco
ingelosisce le grotte –
piedi
a scandire colpi d’amore sulla terra
e tuoni
a dissipare tutte le aracnitudini
in piazza l’aria
è disegnata di spade con le braccia
le ragazze scintillano la terra
dove ballano
volano i cerchi delle gonne alla luna
s’incendiano i tamburi fino a sangue
(a sciogliere i cani ritmici all’unisono
si sfianca la paura)
*È una piazza del Salento (Puglia), dove in estate il suono dei tamburellisti coinvolge la popolazione in un ballo liberatorio collettivo
per intere notti
Grazie, gentile Jorge, per dilatare queste mie poesie per la prima volta tradotte nella bellissima lingua ispanica. Un saluto caro,
ResponderBorrarAnnamaria Ferramosca