Ese Eduard Kohn fue un borracho prodigioso.
Usaba gafas de prismas relucientes y a través de ellas
miraba el mundo como a través de un arco iris.
I
Siendo niño tenía que orinar
después de los otros en la escuela, porque estaba circuncidado.
Una vez se enamoró de la hija de un panadero y fue un poco feliz.
Cuando ella se enteró de que estaba circuncidado, ni se le ocurrió que podían compartir el lecho.
Desde entonces él se aficionó a gastarse el sueldo en violinistas de zardas e intercambiar besos con gitanas.
Y así, en busca de consuelo se fue encariñando con Deliria, y ella lo envolvió en un sincero abrazo.
II
El viento dispersó sus cenizas a través de la estrecha chimenea del crematorio, cada vez más alto,
rumbo al arco iris.
Danilo Kiš (Subótica, Serbia, 1935-París, 1989), Biography and Other Poems, Autumn Hill Books, Nueva York, 2019
Traducción. del serbio al inglés: John K. Cox
Versión del inglés al castellano: Jonio González
BIOGRAPHY
That Eduard Kohn was a prodigious drunk.
He wore eyeglasses of glistening prisms and watched
the world through them as if through a rainbow.
1
Even as a child he had to urinate
after the others at school, for he was circumcised.
Once he loved a baker’s daughter and was a little happy.
When she learned he was circumcised, she didn’t think
she could share his bed.
From then on he loved slipping his wages to csárdás-fiddlers
and trading kisses with Gypsies.
And then, seeking comfort, he grew fond of Deliria, and she
wrapped him up in her sincere embrace.
2
The wind scattered his ashes through the narrow smokestack
at the crematorium, higher and higher,
all the way to the rainbow.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario