El dueño de este bosque creo
saber quién es; vive en el pueblo.
Pero él no sabe que he parado
a ver la nieve enblanquecerlo.
Mi caballito hallará extraño
que pare junto a un lago helado,
sin granja donde guarecerse
la noche más fosca del año.
Agita, por si acaso hubiese
algún error, sus cascabeles,
y solo se oye la nevada
meciéndose en el viento leve.
El bosque es bello, oscuro, encanta,
mas hay promesas que me aguardan
y un largo trecho hasta la cama,
y un largo trecho hasta la cama.
Robert Frost (San Francisco, Estados Unidos, 1874-Boston, Estados Unidos, 1963), New Hampshire, Henry Holt, 1923; Collected Poems, Prose & Plays, Library of America, EE.UU., 1995
Versión de Andrés Ehrenhaus
Otra Iglesia Es Imposible - Poetry Foundation - Poets - A Media Voz - Círculo de Poesía - Trianarts - De Sibilas y Pitias - Buenos Aires Poetry - Centro Cultural de España en Buenos Aires - Amberes
Foto: Robert Frost, Londres, 1957 Hulton-Deutsch Collection/CORBIS/Getty Images
Stopping By Woods on a Snowy Evening
Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.
He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound’s the sweep
Of easy wind and downy flake.
The woods are lovely, dark and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
Es un hallazgo el adjetivo ·fosca· para darkest, felicitaciones! Carmen Verlicha
ResponderBorrar