I
Octubre de 1922
Mussolini asiste a la Ópera de Milán
antes de acompañar a sus Camisas Negras hasta Roma
a rescatar al rey y al país de la anarquía.
Negro sobre verde, tipografía en negro sobre papel verde
Caslon Bodoni Baskerville
borde trozo borde
un trozo de papel una tira de papel
astilla de porcelana azul naipe
una pluma
esmalte de marfil
"Dadá ha muerto; larga vida a Dadá."
Tzara, en el Dada-Revon de Hanover ¹
***
II
1925-26-27-28
Con el espíritu de Locarno ²
el cristiano/socialdemócrata/liberal/conservador/
nacional/patriótico/fascista gobierno cae en picado.
Los ejércitos, izquierda derecha y centro, se ofrecen a intervenir.
Dentro del marco dentro
del marco está el orden
Octubre de 1929
Crac del mercado bursátil mundial.
-Rampele, trampele
Trampele, rampele
¡Viejo peral! ³
Fantasma de los años por venir
mantente lejos de mí.
***
III
Febrero de 1933
El Reichstag arde.
Se culpa a los comunistas.
El partido Nazi toma el poder.
En mis pinturas, el rojo se reduce a un círculo
de luz en el centro —la vitola de un cigarro—
La Habana, Cuba.
Agosto de 1934
Muerte de Hindenburg.
El Canciller se autoproclama Führer.
Retratos de Hitler y Goebbels llegan
al Salón de Artistas de Hannover.
-Aquí están, amigos.
¿Debemos colgarlos o basta con
apoyarlos contra la pared?
***
IV
Abril de 1936
Ebrias por la victoria en Renania las masas alemanas ⁴
escuchan perplejas la radio:
el Führer declara la guerra
al arte abstracto.
-Moholy escribe desde Norteamérica,
Arp desde Francia:
"¡Vete de ahí, Kurt!"
Pero la columna que se ha convertido en mi piel ⁵
ha roto el suelo,
ha echado raíces aquí.
Enero de 1937
Pasajes para Oslo.
La costa helada de la patria
rueda bajo la cúpula de la tierra.
-Cartas desde Norteamérica.
"Por el amor de Dios haz que te sellen los permisos
y ven a California."
Kurt Schwitters (Hannover, Alemania, 1887-Kendal, Reino Unido, 1948), The Merzbook: Kurt Schwitters Poems, edición y traducción del alemán al inglés, Colin Morton, Quarry Press, Kingston, Ontario, Canadá, 1987
Versiones del inglés al castellano, Jonio González.
Notas del traductor:
¹ Dada-Revon: espectáculo organizado por Schwitters en Hanover en colaboración con el galerista Herbert von Garvens. Tuvo lugar los días 29 y 30 de septiembre de 1922 y en él participaron, entre otros, Tristan Tzara, Jean Arp, Laszlo Moholy-Nagy, Raoul Hausmann, Théo y Nelly van Doesburg y el propio Schwitters. (El nombre Revon corresponde a las dos últimas sílabas de la palabra Hanover, invertidas.)
² Se refiere al acuerdo o pacto de Locarno firmado el 16 de septiembre de 1926 por Alemania, Francia, Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda, Italia, Polonia, Bélgica y Checoslovaquia, por el cual la primera reconocía las fronteras de Francia y Bélgica, no así las de Polonia y Checoslovaquia.
³ Estos tres versos se repiten en la ópera para cabaret Colission, compuesta en 1928 por Schwitters, quien intentaba reflejar en ella el período de caos e hiperinflación de la Alemania de los años veinte y que acabó convirtiéndose en una suerte de profecía sobre el nazismo. El vocablo trampele seguramente es una deformación de trampeln, "patear", en alemán, en tanto que rambele, de rampeln, "pisotear", también en alemán.
⁴ Referencia a la invasión de Renania por parte de Alemania el 7 de marzo de 1936, violando así el Tratado de Versalles.
⁵ Referencia a la famosa Schwitters-Säule, o Columna Schwitters, en la que este trabajó prácticamente a lo largo de toda su vida, pues comenzó con ella en la casa que habitaba en Hanover, para continuarla (en sendas versiones) en sus exilios en Noruega (adonde llegó muy poco antes de que los nazis ordenaran su arresto) e Inglaterra. Estaba formada por una estructura abstracta de yeso con cavidades (una para Mondrian, otra para Van der Rohe, para Lissitzky, para su hijo, su esposa, etc.) en las que se iban colocando objetos de todo tipo, desde zapatos y cigarrillos hasta dientes y toda clase de cosas encontradas en la calle. Con los años fue creciendo hasta el punto de ocupar varias habitaciones de la casa y hasta el piso de los inquilinos, por lo que tuvo que hacer un agujero en el techo.
Fundación Ernst y Kurt Schwitters - Merz Barn - Contemporary American Poetry Archive/Colin Morton: The Merzbook: Kurt Schwitters Poems - Poetry Foundation - Timo Korhonen
GREAT MOMENTS IN MODERN ART
I
October 1922
Mussolini attends the opera in Milan
before following his Black Shirts to Rome
to rescue king and country from anarchy.
Black on green, black type on green paper
Caslon Bodoni Baskerville
edge wedge edge
a wedge of paper strip of paper
blue china chip playing card
a feather
enamel on ivory
"Dada is dead; long live Dada."
Tzara, at the Hannover Dada-Revon
II
1925-26-27-28
In the spirit of Locarno
the christian/social democratic/liberal/conservative/
national/patriotic/fascist government takes a nosedive.
The armies, left right and centre, offer to step in.
Inside the frame inside
the frame is order
October 1929
World stock market crash.
-Rampele, trampele
Trampele, rampele
Old pear tree!
Ghost of years to come,
stay away from me.
***
III
February 1933
The Reichstag burns.
Blaming Communists
the Nazi party takes power.
In my pictures, the red shrinks to one round spot
of light in the centre —a cigar band—
Havana, Cuba.
August 1934
Death of Hindenburg.
The Chancellor declares himself Fuhrer.
Portraits of Hitler and Goebbels arrive
at the Hannover artists' hall.
-Here they are, friends.
Shall we hang them or simply
stand them against the wall?
***
IV
April 1936
Drunk on victory in the Rhineland the German masses
listen bewildered to their radios:
the Fuhrer is declaring war
on abstract art.
-Moholy writes from America,
Arp from France:
"Come away from there Kurt!"
But the column that has become my skin
has burst through the floor,
has rooted here.
January 1937
Passage booked for Oslo.
The icebound coast of the fatherland
rolls under earth's dome.
-Cards from America.
"For God's sake get your papers cleared
and come to California."
---
No hay comentarios.:
Publicar un comentario