domingo, abril 24, 2022

Camila do Valle / Dos poemas




Misión diplomática en la China (Pianissimo)
 
¿Dónde posar la palabra? 

Como si el bolígrafo fuera el asa de una taza 

de rara porcelana que yo habría de sostener 

con todo cuidado 

en el aire. 

Del aire al plato podemos, 

o no, 

hacer añicos la dinastía Ming. 

Delicadamente.

 
(Tendida de lado, escucho el ruido de la lágrimas al caer en la palma de mi mano)

Mi casa es la literatura. Y si se estrellan puertas y

ventanas, me visto de blanco

para confundirme con la pintura de las paredes.

Y si hay lluvia y se estropea la pintura, yo también quedo

estropeada.

Pero no dejo de ser literatura.

El límite del dolor no es el límite del texto, ni está en los

límites de la casa.

Mi casa es la literatura. Y si se estrellan puertas y

ventanas, me visto de blanco.

Para confundirme con la lectura de las paredes.

Camila do Valle (Leopoldina, Mina Gerais, Brasil, 1973), "Mis gritos no salen del poema. 9+1 poemas de Camila do Valle", Vallejo & Co., 22 de junio de 2021
Traducciones de Teresa Arijón





MISSÃO DIPLOMÁTICA NA CHINA (PIANÍSSIMO)
 
Onde pousar a palavra? 

Como se a caneta fosse a asa de uma xícara 

de porcelana rara que eu estaria a segurar 

com todo o cuidado 

no ar. 

Do ar ao pires, podemos, 

ou não, 

espatifar a dinastia Ming. 

Delicadamente.
 

(DEITADA DE LADO, ESCUTO O BARULHO DA LÁGRIMA A CAIR NA PALMA DA MINHA MÃO.)
 
A minha casa é a literatura. E se arrebentarem portas e

janelas, me visto de branco

para me confundir com a pintura das paredes.

E se chuva houver e estragar a pintura, também eu ficarei

estragada.

Mas ainda não deixarei de ser literatura.

O limite da dor não é o limite do texto, nem está nos

limites da casa.

A minha casa é a literatura. E se arrebentarem portas e

janelas, me visto de branco.

Para me confundir com a leitura das paredes.

No hay comentarios.:

Publicar un comentario