1
Por la noche
las manzanas
al otro lado de mi ventana
sueltan una a una
sus ramas y
se dejan caer sobre la hierba.
No puedo verlas, pero oigo
que el tallo se rompe y se desploman
a través de las hojas, para
finalmente estrellarse contra el suelo.
A veces dos
al mismo tiempo, o una
tras otra.
Durante los largos intervalos de silencio
espero
y me pregunto sobre los cuerpos magullados,
el terror de precipitarse en el aire, y
pienso que día siguiente iré en busca
de las últimas que han caído, pero
parecerá que yacen allí
empapadas de rocío, desapareciendo frente a mí.
2
Estoy acostado bajo mi ventana escuchando
el sonido de las manzanas que caen
en el jardín, un código sincopado que quiero conocer,
que continúa incluso mientras duermo, y sueño que sé
el significado de lo que oigo, de cada golpe sordo
de manzanas invisibles:
cuerpo, la tierra
cayendo a la tierra
una vez y para siempre, una
y otra vez.
Li-Young Lee (Yakarta, Indonesia, 1957), Rose, BOA Editions, Rochester, 1986
Traducción de Jonio González
Poetry Foundation - Poets - The Poetry Archive - The New Yorker - Vaso Roto - Altazor - Letralia - Círculo de Poesía - Fausto Ávila - El Cuaderno - El Cultural
FALLING: THE CODE
1
Through the night
the apples
outside my window
one by one let go
their branches and
drop to the lawn.
I can’t see, but hear
the stem-snap, the plummet
through leaves, then
the final thump against the ground.
Sometimes two
at once, or one
right after another.
During long moments of silence
I wait
and wonder about the bruised bodies,
the terror of diving through air, and
think I’ll go tomorrow
to find the newly fallen, but they
all look alike lying there
dewsoaked, disappearing before me.
2
I lie beneath my window listening
to the sound of apples dropping in
the yard, a syncopated code I long to know,
which continues even as I sleep, and dream I know
the meaning of what I hear, each dull
thud of unseen apple-
body, the earth
falling to earth
once and forever, over
and over.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario