Ocasos
El blanco cuerpo de la tarde
Se rasga volviéndose escarlata,
Segado, rajado, abrasado
Hasta el carmesí,
Irónicamente adornado
Con guirnaldas de niebla.
Y el viento
Que sopla sobre Londres procedente de Flandes
Tiene un sabor amargo.
Nuevo amor
Ella tiene hojas nuevas
Después de las flores muertas,
Como el pequeño almendro
Al que hirió la escarcha.
Tarde
Las chimeneas, fila tras fila.
Cortan el despejado cielo;
La luna,
Con un paño de gasa en torno a la cintura,
Se posa entre ellas, Venus desgarbada.
Y aquí estoy, mirándola con lascivia
En el fregadero de la cocina.
Richard Aldington (Portsmouth, Reino Unido, 1892-Sury-en-Vaux, Francia, 1962), Images of Desire, Elkin Mathews, Londres, 1919 / HardPress Publishing, Miami, 2013
Versiones de Jonio González.
Poetry Foundation - The Warr Poets Association - Poets - My Poetic Side - Interesting Literature - British Library - Brief Poems - UNAM - Buenos Aires Poetry - Fausto Marcelo Ávila
Foto: Richard Aldington por Howard Coster, 1931 National Portrait Gallery, Londres
SUNSETS
The white body of the evening
Is torn into scarlet,
Slashed and gouged arid seared
Into crimson,
And hung ironically
With garlands of mist.
And the wind
Blowing over London from Flanders
Has a bitter taste.
NEW LOVE
She has new leaves
After her dead flowers,
Like the little almond tree
Which the frost hurt.
EVENING
The chimneys, rank on rank.
Cut the clear sky;
The moon,
With a rag of gauze about her loims
Poses among them, an awkward Venus —
And here am I looking wantonly at her
Over the kitchen sink.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario