Mis manos
-dos mundos,
con líneas rectas y curvas
de ríos, montañas y valles
a través de hondonadas cada vez más estrechas,
talladas a lo largo de miles de años,
mi destino fluye como un agua desconocida y triste-
a veces hacia ti,
a veces de ti,
y a veces hacia un objetivo desconocido y remoto.
Las diez medias lunas de un rosa muy pálido
nunca están apagadas
sobre las olas temblorosas de mi sangre
y como testigos eternos, guardan
el dulce secreto de las yemas de mis dedos.
Y si en ocasiones en el abismo del tiempo
los mundos separados de nuestras manos se encuentran,
inmóviles y tranquilas,
confusas por una alegría demasiado repentina,
los dos soles rojos permanecen por un instante en nuestra carne.
Rokhl (Rachel) Korn, (Pidlisky, actual Ucrania, 1898 - Montreal, Canadá, 1982), Selected Poems, M. Landau, Nueva York, 1986
Traducción del yiddish al inglés, Mayer Landau
Traducción del inglés al castellano, Jonio González
(El original en yiddish, en www.rachelkorn.com)
Otra Iglesia Es Imposible - Institute for Jewish Research - Museum of Jewish Montreal - Jewish Women's Archive - All Poetry - Yiddish With Noyekh/YouTube - Fausto Marcelo Ávila - Es lo Cotidiano
Foto: Rokhl Häring Korn, 1970 Cortesía de Irene Kupferszmidt/ Federal Photos, Montreal/ Jewish Women's Archive
MY HANDS
My hands-
Two worlds,
With straight, and crooked lines
Of rivers, mountains and valleys
Through narrow, tapering gullys,
Carved by thousands of years
My fate flows, like an unknown and sorrowful water-
Sometimes to you,
Sometimes from you,
And sometimes to an unknown far-off goal.
The ten pink-white pale half moons
Are never snuffed out
Over the quivering waves of my blood
And like eternal witnesses, guard
The sweet secret of my fingertips.
And if sometimes in the abyss of time
The separate worlds of our hands meet,
Then for a moment
Motionless, still,
Hazy from too much sudden joy
The two red suns remain in our flesh.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario