Canción del último niño judío
Para Edith Cohen
Mi padre esta colgado de la estrella,
mi madre se desliza con el río,
mi madre resplandece
mi padre es sordo,
en la noche que de mí reniega,
en el día que me destruye.
La piedra es liviana.
El pan se parece al pájaro
y lo miro volar.
La sangre está sobre mis mejillas.
Mis dientes buscan una boca menos vacía
en la tierra o en el agua,
en el fuego.
El mundo es rojo.
Todas las rejas son lanzas.
Los jinetes de la muerte siempre galopan
en mi sueño y en mis ojos.
Sobre el cuerpo devastado del jardín perdido
florece una rosa, florece una mano
de rosa que no estrecharé más.
Los jinetes de la muerten me llevan.
Nací para amarlos.
Chansons pour le repas de l'ogre (1943-1945)
La metamorfosis del mundo
La insistencia que tienen las llamas en poner los puntos
sobre las íes
La partida es fijada al día siguiente de la carrera
Se aplaude a los enanos que con el dedo alcanzan
el ombligo de las estaciones
Los pájaros participan en la metamorfosis del mundo
Volarse para permitir a la estrella finalmente volar
Con la cabeza bajo los pies ya no tienen su razón de ser
salvo reventar las nubes
El fuego prendió en las casas. El hombre no reclamaba
para él tanto calor
pero
L'écorce du monde (1953-1954)
Estela exhumada
En vano, ocultas las manos en la noche rosada de tu cuerpo.
Niñita, niñita, de las nubes, ¿cuál te lo enseñará?
La sangre no lava la sangre.
La mémoire et la main (1974-1980)
Edmond Jabès (El Cairo, 1912-París, 1991), Poesía francesa contemporánea 1940-2020. Selección, traducción, prólogo y notas de Jorge Fondebrider, en preparación para Trilce, México
Otra Iglesia Es Imposible - A Media Voz - Letras Libres - Fausto Marcelo Ávila - Revista de Libros - La Liebre Libre - ABC - Enlace Judío - Poème/YouTube
CHANSON DU DERNIER ENFANT JUIF
Pour Edith Cohen
Mon père est pendu à l'étoile,/ ma mère glisse avec le fleuve,/ ma mère luit/ mon père est sourd,/ dans la nuit qui me renie,/ dans le jour qui me détruit./ La pierre est légère./ Le pain ressemble à l'oiseau/ et je le regarde voler./ Le sang est sur mes joues./ Mes dents cherchent une bouche moins vide/ dans la terre ou dans l'eau,/ dans le feu./ Le monde est rouge./ Toutes les grilles sont des lances./ Les cavaliers morts galopent toujours/ dans mon sommeil et dans mes yeux./ Sur le corps ravagé du jardín perdu/ fleurit une rose, fleurit une main/ de rose que je ne serrerai plus./ Les cavaliers de la mort m'emportent./ Je suis né pour les aimer.
LA METAMORPHOSE DU MONDE
L'insistance qu'ont les flammes à mettre les points/sur les i/ Le départ est fixé au lendemain de la course/ On applaudit les nains qui du doigt atteignent/ le nombril des saisons/ Les oiseaux participent à la métamorphose du monde/ S'envoler pour permettre à l'étoile de voler enfin/ La tête en bas les pieds n'ont plus leur raison d'être/ sinon de crever les nuages/ Le feu a pris dans les maisons L'homme pour lui/ ne réclamait pas tant de chaleur/ mais
STELE EXHUMEE
En vain, tu enfouis les mains dans la nuit rose de ton corps./ Petite fille, petite fille, des nuages, lequel te l'apprendra?/ Le sang ne lave pas le sang.
---
No hay comentarios.:
Publicar un comentario