Cuando Ted Hughes se quedó en nuestra casa
se preparó a sí mismo un desayuno inglés completo
en un sartén del tamaño de la tapa de un bote de basura.
El sartén tenía un estuche, como una guitarra, y una cinta
para colgarlo a su espalda como un músico callejero.
Pero en ese momento estaba chisporroteando y tronando.
Igual que él, cocinero enérgico y demasiado grande,
la verdad sea dicha, para lo estrecho de nuestra cocina.
Fuimos demasiado tímidos para preguntar si alguna de esas
salchichas, tocino, huevos, champiñones, pan tostado y tomates
era para nosotros. No somos vegetarianos
y teníamos hambre, y la despensa y el refrigerador
se habían quedado vacíos. Un hombre sabio, dijo al fin,
acomodándose en nuestra barra de desayunar
y sirviéndose con entusiasmo salsa inglesa,
es que aquel que posee su propio sartén.
de January [1994]
Peter Sansom (Nottinghamshire, Inglaterra, 1958), Carlos López Beltrán y Pedro Serrano, La generación del cordero. Antología de la poesía actual de las islas británicas, Trilce Ediciones, Ciudad de México, 2000
Foto: Ripon Poetry Festival
A DREAM MISTAKING A PERSON FOR
WHAT HE AS COME TO REPRESENT
When Ted Hughes stayed at our house
he fried himself a full English breakfast
in a pan the size of a dustbin lid.
The pan had a case, like a guitar; and strap
to strap it to his back like a busker.
But at that moment it was sizzling and roaring.
A was he, a strenuous chef, and too big
if truth be told for our gallery-kitchen.
We were too shy to ask if any of those
sausages, bacon, eggs, mushrooms, fried bread and tomatoes
were for us. We are not vegetarian,
and were hungry, and the larder and fridge
now empty. Ii is a wise man, he said at last,
settling himself at our break fast bar
and making free with the brown sauce,
who owns his own frying pan.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario