Puesta del sol y estrella vespertina,
¡y un claro llamado para mí!
Y que no haya lamentos desde el banco,
cuando me haga a la mar,
sino una marea que parezca dormida al mecerse
tan llena de sonido y espuma
cuando eso que arrancó de la profundidad infinita
regrese a casa.
Crepúsculo y campana de la tarde,
¡Y después la oscuridad!
Y que no haya tristeza en el adiós,
cuando me embarque;
que lejos de nuestros límites de Tiempo y Lugar
la corriente me lleve,
espero ver a mi Guía cara a cara
cuando haya cruzado el banco de arena.
[1889]
Alfred Tennyson (Somersby, Inglaterra, 1809-Aldworth, Inglaterra, 1892), De Sibilas y Pitias, 8 de febrero de 2018
Versión © Silvia Camerotto
Otra Iglesia Es Imposible - Britannica - Prabook - The Victorian Web - All Poetry - EcuRed - A Media Voz - Plan de Lectura
Foto: Britannica s/f
Crossing the Bar
Sunset and evening star,
And one clear call for me!
And may there be no moaning of the bar,
When I put out to sea,
But such a tide as moving seems asleep,
Too full for sound and foam,
When that which drew from out the boundless deep
Turns again home.
Twilight and evening bell,
And after that the dark!
And may there be no sadness of farewell,
When I embark;
For tho' from out our bourne of Time and Place
The flood may bear me far,
I hope to see my Pilot face to face
When I have crost the bar.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario