Resurrección tras la lluvia
Fue en la calma resurrección que sucedió a la lluvia
el asfalto reflejaba todas nuestras manchas
un largo adiós voló como un acróbata
desde la plaza al monte
y el instante se desvaneció de rostro en rostro
se encendieron los faroles y se alzó la oscura torre
contra nuestra debilidad
los siglos no nos han deshecho
Cuando vi el sauce
Cuando vi el sauce sacudir sus tristes plumas
en el jardín del hospital, me hirió una esquirla
de la hora murmurante en la cascada de los montes
de la costa lejana; la luz compuesta
yació sin párpados en el confín de la hierba.
Y en el recuerdo vi la torre al viento en la escollera,
su parche verde y el damero desvaído. *
Y vi que todo es bello y es igual:
ala de piedra, espuma de mar, invierno...
Alfredo Giuliani (Mombaroccio, Italia, 1924–Roma, 2007) Poetas italianos del siglo XX, selección y traducción de Horacio Armani, Ediciones Librerías Fausto, Buenos Aires, 1973
* Interpreto que el "parche verde" es el musgo que crece sobre las piedras rectangulares o cuadradas de la torre, de color desvaído, que impresionan como un damero. (Nota del traductor)
Italian Poetry - Interno Poesia - Nazione Indiana - Literary - La Presenza di Èrato - Babel Matrix - Poetas Siglo XXI
Foto: Italian Poetry
Resurrezione dopo la pioggia
Fu nella calma resurrezione dopo la pioggia
l’asfalto rifletteva tutte le nostre macchie
un lungo addio volò come un acrobata
dalla piazza al monte
e l’attimo sparì di volto in volto
s’accesero i fanali e si levò la buia torre
contro la nostra debolezza
i secoli non ci hanno disfatti
Quando vidi il salice
Quando vidi il salice scuotere le sue tristi piume
nel giardino dell’ospedale, mi ferì una scheggia
dell’ora mormorante per la cascata dei colli
dalla casa lontana; la composta luce
giacque senza palpebre sul confine dell’erba.
E vidi nel ricordo la torre al vento della scogliera,
la sua toppa verde e la scacchiera spallidita.
e vidi che tutto è bello e uguale:
ala di pietra spuma di mare inverno…
No hay comentarios.:
Publicar un comentario