de Onore del vero [1957]
En la costa
Los olas cruzan los muelles desiertos,
hasta el lobo de mar está sombrío.
¿Qué hacés? Pongo aceite a la lámpara,
mantengo vivo el cuarto en que me encuentro,
a la sombra de ti y de tus deudos.
La brigada dispersa se reúne,
se recuenta tras las marejadas.
¿Dónde estás? Te espero en algún puerto ...
El hombre del faro sale en bote,
escruta, explora, va hacia mar abierto.
El tiempo y el mar tienen estas pausas.
La noche lava la mente
La noche lava la mente
Poco después llegan aquí, como bien sabes,
fila de almas siguiendo la cornisa,
algunos listos a saltar, otros más bien encadenados.
Alguien en la página del mar
traza un signo de vida, clava un punto.
Raramente aparece una gaviota.
Mario Luzi (Florencia, Italia, 1914-2005), Poeti italiani del novecento, a cura di Pier Vincenzo Mengaldo, Mondadori, Milán, 1978
Versiones: Jorge Aulicino
El País - Otra Iglesia Es Imposible - UNAM - Círculo de Poesía - Hablar de Poesía - Poéticas - Premio "Firenze per Mario Luzi" - La Repubblica - Club degli Autori - Nazione Indiana
Foto: AP/El País
da ONORE DEL VERO
Sulla riva
I pontili deserti scavalcano le ondate.
anche il lupo di mare si fa cupo.
Che fai? Aggiungo olio alla lucerna,
tengo desta la stanza in cui mi trovo
all'oscuro di te e dei tuoi cari.
La brigata dispersa si raccoglie,
si conta dopo queste mareggiate.
Tu dove sei? ti spero in qualche porto...
L'uomo del faro esce con la barca,
scruta, perlustra, va verso l'aperto.
Il tempo e il mare hanno di queste pause.
La notte lava la mente
La notte lava la mente
Poco dopo si è qui come sai bene,
fila d'anime lungo la cornice,
chi pronto al balzo, chi quasi in catene.
Qualcuno sulla pagina del mare
traccia un segno di vita, figge un punto.
Raramente qualche gabbiano appare.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario