Y es siempre la perforación por la lanza
el enjambre de avispas que se precipita sobre el ojo
la lepra
y es siempre el flanco abierto
y es siempre el enterrado vivo
y es siempre el tabernáculo quebrado
el brazo débil como una pestaña que lucha contra el río
y es siempre la noche que regresa
el espacio vacío pero que acecha
y es siempre la vieja correa
y es siempre el enterrado vivo
y es siempre el balcón desplomado.
El nervio pellizcado en el fondo del corazón que se acuerda
el pájaro baobab que vapulea el cerebro
el torrente donde el ser se precipita
y es siempre el encuentro en la tormenta
y es siempre el borde del eclipse
y es siempre tras la empalizada de las células
el horizonte que retrocede, que retrocede...
Henri Michaux (Namur, Bélgica, 1899-París, 1984), La vida en los pliegues [1949], Ediciones Librerías Fausto, Buenos Aires, 1976
Traducción de Víctor Goldstein
Envío de Jonio González
Poemes - Kapitalis - La Nación - Minerva - El Placard - El Fuego y la Fábula - Otra Iglesia Es Imposible
Foto: La Repúblique des Livres
ET C'EST TOUJOURS
Et c'est toujours le percement par la lance
l'essaim de guêpes qui fond sur l'œil
la lèpre
et c'est toujours le flanc ouvert
et c'est toujours l'enseveli vivant
et c'est toujours le tabernacle brisé
le bras faible comme un cil qui lutte contre le fleuve
et c'est toujours la nuit qui revient
l'espace vide mais qui guette
et c'est toujours la vieille sangle
et c'est toujours l'enseveli vivant
et c'est toujours le balcon écroulé.
Le nerf pincé au fond du cœur qui se souvient
l'oiseau-baobab qui fouaille le cerveau
le torrent où l'être se précipite
et c'est toujours la rencontre dans l'orage
et c'est toujours le bord de l'éclipsé
et c'est toujours derrière la palissade des cellules
l'horizon qui recule, qui recule...
Muy hermoso. "La vida en los pliegues" da vuelta el corazón. Gracias.
ResponderBorrar