En la rama
se posaba el ave de la rabia
y el ave del amor.
Y bajó a la rama
el ave de la calma.
Y con un grito
se elevó el ave de la rabia
y tras él se elevó el ave
del amor.
1905 – 1906
El saltamontes 13
Cricricriando letráureas
de finísimas venas
zampó el saltamontes en la cesta de su panza
de la orilla mucha hierba y junquillo.
“¡Pin-pin-pin!” —alborotaba el zorzal.
¡Ay, cisnemente!
¡Ay, atardecer!
1908 – 1909
13. Poema que Jlébnikov tenía muy en consideración, lo menciona en “A lo de uno” como uno de los poemas donde están los “nudos del futuro”. Es prácticamente intraducible por la invención de palabras en base a juegos sonoros. La palabra del título tiene un doble significado: es tanto el nombre del conocido insecto como de una de las especies de paros (ave). Hemos traducido como zorzal la palabra zinziver, nombre de otra especie de paro que habita en los juncales. Escrito en 1908 o 1909, fue publicado en la primera antología futurista Cachetada al Gusto Público, en 1912. [N. del T.]
de I y E
Relato de la Edad de Piedra 115
VXI
Sacerdote.
Donde, al encontrarse, los ancestros,
soberbiamente descansaban,
los prisioneros del destierro
hoy pasaban la noche.
Los sagrados encinares
han perdido el honor.
Con la estricta ley
tendrán ellos su Venganza.
Allí se elevan colinas de astas
de ciervos muertos en cacerías.
Ya lección de las sombras sagradas,
ya bosque de muertos poblados.
115. Publicado por primera vez en el almanaque futurista Cachetada al Gusto Público (1913). El poema está inspirado en el relato de H. G. Wells “A story of the Stone Age". [N. del T.]
Velimir Jlébnicov (Málye Derbety, Rusia, 1885-Santalovo, Rusia, 1922)
Traducción de Fulvio Franchi
El rey del tiempo. Obra reunida,
Añosluz Editora
Buenos Aires, 2019
Ref.:
Añosluz Editora
Мир Велимира Хлебникова
Biblioteca Nacional de España
Letras Libres
Idiomas Olvidados
Kseniya Tokareva, Traducimos Poesía Rusa al Español
Otra Iglesia Es Imposible
Foto: Velimir Jlébnicov c.1908 Wikimedia Commons
No hay comentarios.:
Publicar un comentario