un verbo que me alojó durante algún tiempo: debilitar.
no obstante maduré por dentro una nueva dureza de amarillo. ¿acaso
los membrillos verdes no son mucho más duros? membrillos amarillos se debilitan.
cuando llueve, revientan. se pudren en la copa del árbol. son
picados. la picadura por antonomasia significa para el membrillo dos cosas:
huella (de una disminución) y aumento (de intensidad).
pero cuando en uno disminuye o crece, queremos
debilitarlo más. ¡o fortalecerlo! alteza, con su permiso,
¿qué leyó Usted recientemente?, como Usted proclama,
¿ambos son uno? ¿quién se entrega y quién se rinde? Usted está
entre dos lagos, ambos espejos crecen. rápidamente se desdibujan
en su imaginación las pocas fronteras que Usted aún tenía.
¿quiere adoptar el otro color? con mucho gusto. Usted ya es
súbitamente uno de dos que actúa y sufre.
Monika Rinck (Zweibrücke, Alemania, 1969), Helle Verwirrung, Kookbooks, Berlín, 2009
Versión de Silvana Franzetti
Goethe Institut - Eterna Cadencia - Festival de Poesía de Medellín - Otra Iglesia Es Imposible
LASSEN SIE SICH WEITER SCHWÄCHEN
ein verb, das mich zeitlang beherbergt hat: zu schwächen.
ich bin indes in eine neue härte gelb hineingereift. doch sind
nicht grüne quitten noch viel härter? gelbe quitten schwächeln.
wenn es regnet, platzen sie. faulen baumhoch. werden
fleckig. der fleck schlechthin ist für die quitte zweierlei:
spur (einer minderung) und zuwachs (von intensität).
wenn es aber in einem sich mindert und steigert, wollen wir
es weiter schwächen. oder aber stärken! hoheit, mit verlaub,
was haben Sie denn jüngst gelesen, da Sie verkünden,
es sei beides eins? wer gibt hin und wer gibt auf ? Sie stehen
zwischen zwei seen, beider spiegel steigen. zügig verschwimmen
in Ihrer vorstellung die wenigen grenzen, die Sie noch hatten.
wollen die andere farbe annehmen? gerne. schon sind Sie
unversehens eine von zweien, die handelt und die erleidet.
---
Foto: Monika Rinck por Ute Rinck Literatur Port
No hay comentarios.:
Publicar un comentario