Damas
Agathas
Cuarenta y cuatro amantes tuvo Agathas en los viejos tiempos,
Todos los cuales rehusó;
Y ahora regresa a mí en busca de amor,
Y su pelo también se vuelve grisáceo.
Joven Dama
He alimentado tu lar con amapolas,
Y te he adorado durante tres años enteros;
Y ahora protestas debido a que tu vestido no te encaja
Y sólo porque a mí se me ocurre decir eso.
Lesbia Illa
Memmón, Memmón, aquella dama
Que solía caminar entre nosotros
Con tal graciosa incertidumbre,
Ahora está casada
Con un inglés padre de familia.
Lugete, Veneres! Lugete, Cupidinesque!
Transeúnte
Perfecta como Afrodita,
Completamente hermosa,
Descerebrada,
El leve aroma de tu pachuli,
Débil, casi, como las líneas de crueldad sobre tu mentón,
Me asalta, y casi apenas me interesa.
Ezra Pound (Hailey, EE UU, 1885-Venecia, Italia, 1972), Lustra, Buenos Aires Poetry, Buenos Aires, 2016
Traducción de Juan Arabia
Buenos Aires Poetry - Télam - El Día - Poetry Foundation
Ladies
Agathas
Four and forty lovers had Agathas in the old days,
All of whom she refused;
And now she turns to me seeking love,
And her hair also is turning.
Young Lady
I have fed your lar with poppies,
I have adored you for three full years;
And now you grumble because your dress does not fit
And because I happen to say so.
Lesbia Illa
Memnon, Memnon, that lady
Who used to walk about amongst us
With such gracious uncertainty,
Is now wedded
To a British householder.
Lugete, Veneres! Lugete, Cupidinesque!
Passing
Flawless as Aphrodite,
Thoroughly beautiful,
Brainless,
The faint odor of your patchouli,
Faint, almost, as the lines of cruelty about your chin,
Assails me, and concerns me almost as little.
Originally published in Poetry, August 1914
https://www.poetryfoundation.org/poetrymagazine/poems/12927/ladies
---
Foto: Ezra Pound, 1969, Venecia, Italia Poetry Foundation/Getty
No hay comentarios.:
Publicar un comentario