Y a veces estoy triste cuando el pasto
crece en silenciosos huecos sobre las piedras
y el pasto ovillo se inclina a través del bacheado camino de carretas
por no ser la voz de mis compatriotas
quienes ahora se paran sobre un promontorio a hablar
sobre los nabos, papas, o el incipiente maíz
de territorios de laderas rayadas por la victoria.
Aquí la paz está aún ofertando
sus peines coloridos y bufandas y cuentas de asta.
Sobre un promontorio junto a un seto de boj
una liebre se sienta y vislumbra un surco rastrillado
hay un viejo arado dado vuelta sobre un promontorio lleno de malezas
y alguien está cargando al hombro una pequeña grada a casa.
De aquel país de la niñez ¿qué tontos suben
para pelear con los tiranos Amor y Vida y Tiempo?
Patrick Kavanagh (Inniskeen, Monaghan, Irlanda, 1904-Dublín, 1967) Collected Poems, Norton Publisher Writers and Poets, 1974
Versión de Marina Kohon en Ogham
Ref.:
Patrick Kavanagh
The Irish News
Poetry Ireland
Poetry Foundation
Caína Bella
Fruela Fernández
Pre-Textos
Foto: Poetry Ireland
Peace
And sometimes I am sorry when the grass
Is growing over the stones in quiet hollows
And the cocksfoot leans across the rutted cart-pass
That I am not the voice of country fellows
Who now are standing by some headland talking
Of turnips and potatoes or young corn
Of turf banks stripped for victory.
Here Peace is still hawking
His coloured combs and scarves and beads of horn.
Upon a headland by a whinny hedge
A hare sits looking down a leaf-lapped furrow
There's an old plough upside-down on a weedy ridge
And someone is shouldering home a saddle-harrow.
Out of that childhood country what fools climb
To fight with tyrants Love and Life and Time?
No hay comentarios.:
Publicar un comentario