Y será el final de los días...
Y será al final de los días;
sucederá entonces: El hijo del hombre
no llevará más hasta su boca hambrienta
pan, ni carne vacuna,
ni higo, ni miel;
probará apenas una palabra o dos
y quedará saciado.
Improvisación
No acumules avariento tus horas;
Que el tiempo no se haga más el payaso
Tiéndelas por sobre todos los abismos
Y atrapa en una red al ocaso.
Que se echen a nadar los mares
Y salten precipicio abajo
Con tal de burlar a la muerte
No te arrodilles en su teatro
Arráncales la máscara
Y échale tus horas rápidamente encima
Los ancianos mueren en plena juventud
Y los abuelos son sólo niños disfrazados
Abraham Sutzkever (Smorgon, Gobernación de Vilna, hoy Smarhon, Bielorrusia, 1913- Tel Aviv, 2010), El resplandor de la palabra judía, Ediciones Arte y Papel, Buenos Aires, 1996
Traducción de Eliahu Toker
Envío de Jonio González
Poetry Foundation - The California Institute for Yiddish Culture and Language - The Guardian
---
Foto: Le Bàr a Poèmes
No hay comentarios.:
Publicar un comentario