316- Without that once clear aim...
Sin el claro designio de antaño, ese camino de evasión
para vivir toda la vida en una blanca atmósfera,
este siglo me ahoga con raíces de noche;
sufro como la historia en las Edades Tenebrosas,
cuando yacía la verdad en las mazmorras inaudibles.
Nos hablan de las torres hace mucho derruídas, disipadas,
de torturas y guerras, con rumores oscuros y brumosos,
pero ninguna luz incide en el sepulcro de las vidas de los hombres.
Miradme caminar por las calles tortuosas; las nieblas y la lluvia
ahogan cada grito; en las esquinas de la aurora
los desagües exploran nuevas áreas de pena;
nunca podrán llegar hasta aquí ni la luz ni el verano.
La ciudad reconstruye su horror en mi cerebro;
tan solo esto que escribo me da alas para huir.
[1933]
Stephen Harold Spender (Londres, 1909-1955), Sur, números 153/156, Buenos Aires, julio-octubre de 1947. Lysandro Z. D. Galtier, La traducción literaria. Antología del poema traducido, tomo II, Ediciones Culturales Argentinas, Buenos Aires, 1965
Traducción de Rodolfo Wilcock
Ref.:
Poetry Foundation
EcuRed
Prodavinci
XXI
Without that once clear aim, the path of flight
To follow for a lifetime through white air,
This century chokes me under the roots of night
I suffer like history in Dark Ages, where
Truth lies in dungeons, from which drifts no whisper:
We hear of towers long broken off from sight
And tortures and war, in dark and smoky rumor,
But on men’s buried lives there falls no light.
Watch me who walk through coiling streets where rain
And fog drown every cry: at corners of day
Road drills explore new areas of pain,
Nor summer nor light may reach down here to play.
The city builds its horror in my brain,
This writing is my only wings away.
-Selected Poems, Grey Gowrie ed., Faber and Faber, 2009
No hay comentarios.:
Publicar un comentario