Esa niña que va bajo los árboles
no tiene más que el peso de su trenza,
un hilito de canto en la garganta.
Canta sola
y salta por la calle; aún no sabe
que nunca un bien más grande tendrá que ese
manojo de oro vivo por los hombros,
que esa alegría en la garganta.
A nosotros que no tenemos otra
felicidad fuera de las palabras,
y no el moño encendido
ni la inmensa esperanza
que a ella le ensancha el corazón,
si no es mucho pedir, antes la vida
nos sea quitada que ese solo bien.
Camillo Sbarbaro (Santa Margherita Ligure, Italia, 1888-Savona, Italia, 1967), "Versi a Dina", Poesie, Scheiwiller, Milano, 1961
Versión de Pablo Anadón
[Córdoba, 25-IX-18]
El Trabajo de las Horas
Foto: Comune di Spotorno
La bambina che va sotto gli alberi
non ha che il peso della sua treccia
un fil di canto in gola
Canta sola
e salta per la strada, ché non sa
che mai bene più grande non avrà
di quel po’ d’oro vivo per le spalle,
di quella gioia in gola.
A noi che non abbiamo
altra felicità che di parole,
e non l’acceso fiocco e non la molta
speranza che fa grosso a quella il cuore,
se non è troppo chiedere, sia tolta
prima la vita di quel solo bene.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario