jueves, julio 05, 2018

Isobel Dixon / Punto de asombro















Tú piensas que no me sorprendo. Espera…
Tengo una o dos cosas para compartir. Nunca
seré el río en pleno auge, el fuego furioso,
pero, mira, también tengo mis momentos:
un salto de pez, un destello de plata juguetona
apenas visto antes del chapuzón;
una sombra templada disparándose a través
del agua hacia algún lugar secreto;
el repentino kudu en la maleza, *
sorprendido por tus faros, saltando a un lado.
y te detienes en el camino, alerta:
al principio sólo asombrado por la gracia musculosa,
pero después, el cristal destrozado del ojo de la mente,
el revelador pulso del corazón, el sabor del miedo.

Isobel Dixon (Umtata, Sudáfrica, 1969), Peródico de Poesía, n° 109, Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM), mayo 2018
Traducción de Emma Julieta Barreiro

* Kudu: antílope africano de gran cornamenta (Nota del Administrador)

Ref.:
Isobel Dixon
British Council
Poetry International
My Cradok


Startling Point 

You think me unsurprising. Wait —
I have a thing or two to share. I'll never 
be the river in full spate, the raging fire, 
but, look, I have my moments too:
fish-leap, a flash of juggled silver
barely seen before the splash;
a scumbled shadow shooting through
the water to some secret place;
the sudden kudu in the underbrush,
etched by your headlights, leaping clear.
and you pause at the wheel, aware:
at first just awed by muscled grace,
but then, the mind’s eye shattered glass,
the heart's revealing race, the taste of fear.

-The Tempest. Prognosticator, Salt Publishing, Londres, 2011, p.11

No hay comentarios.:

Publicar un comentario