El crítico
Me es imposible imaginarte más
que como eres: el asesino
de mis huertas. Allí acechas
en las sombras, administrando
las conversaciones como Eva
al principio confundió penes
con serpientes. ¡Ay, sé gracioso, alegre
y moderado! ¡No me asustes
más de lo necesario! Tengo
que vivir para siempre.
Frank O’Hara ((Baltimore, Estados Unidos, 1926-Fire Island, Estados Unidos, 1966), No llueve en California, Kriller71, Barcelona, 2018
Traducción de Eleonora González Capria
The critic
I cannot possibly think of you
other than you are: the assassin
of my orchards. You lurk there
in the shadows, meeting out
conversation like Eve’s first
confusion between penises and
snakes. Oh be droll, be jolly
and be temperate! Do not
frighten me more than you
have to! I must live forever.
*
A un crítico
Con mucho gusto te daría
querido una patada en el
culo
Pero ¿acaso
te
dolería?
Giorgio Bassani (Bolonia, Italia, 1916-Roma, 2000), Epitafio, Visor, Madrid, 1985
Traducción de Carlos Manzano
A un critico
Ben volentieri te lo darei
mio caro un calcio nel
culo
Ma ti farebbe
poi
male?
---
Envío de Eduardo Ainbinder
No hay comentarios.:
Publicar un comentario