En las inestables arenas del desierto.
El insecto vuelve a su larva;
Retorna a la semilla la rosa trepadora.
Como humo hasta la vacía garganta de Moisés,
Irrumpen todas las palabras que dijo.
El cuchillo de Caín retira la estocada;
Abel se levanta del polvo.
Pilatos no puede encontrar su lengua;
Desnudo está el árbol del que Judas colgó.
Lucifer clama desde la tierra;
Cristo cae a su muerte.
A Adán vuelve la fastidiosa costilla;
Una criatura solloza en su flanco.
La extensión del Edén es espesa y verde;
El bosque se agita, no se ve una bestia.
Desencadenado, el sol, con rabiosa sed,
Alimenta al último día con el primero.
Djuna Barnes (Storm King Mountain, NY, Estados Unidos, 1892-Nueva York, Estados Unidos, 1982), Poesía reunida 1911-1982, Igitur, Montblanc, 2004
Traducción de Osías Stutman y Rosa Lentini
Envío de Jonio González
New York Times (obituario) - The Conversation (entrevista) - El País (bio)
Foto: Djuna Barnes, París, 1925 Man Ray
Transfiguration
The prophet digs with iron hands
Into the shifting desert sands.
The insect back to larva goes;
Struck to seed the climbing rose.
To Moses’ empty gorge, like smoke
Rush inward all the words he spoke.
The knife of Cain lifts from the thrust;
Abel rises from the dust.
Pilate cannot find his tongue;
Bare the tree where Judas hung.
Lucifer roars up from earth;
Down falls Christ into his death.
To Adam back the rib is plied,
A creature weeps within his side.
Eden’s reach is thick and green;
The forest blows, no beast is seen.
The unchained sun, in raging thirst,
Feeds the last day to the first.
-Orig. publ. London Bulletin N° 3 (1938), revised and reprinted in Surrealist Poetry in English, ed. E. B. Germain, Penguin, 1978 p.156
https://barbellionsaid.wordpress.com/2017/09/26/djuna-barnes-transfiguration-1938/
No hay comentarios.:
Publicar un comentario