miércoles, febrero 14, 2018

Gregory Corso / ECCE HOMO (pintura de Theodoricus)

















Dentro de las manos y los pies heridos
los fragmentos de heridas anteriores (casi curadas)
como negras almendras incrustadas
son respuesta suficiente:
los clavos atravesaron al hombre hasta Dios.

La corona de espinas (¡magnífica idea!)
y la herida en el costado (¡una atrocidad!)
sólo penetraron al hombre.

He visto muchas pinturas acerca de esto;
los mismos castigos,
objeto de prueba; ecce signum
el mismo rostro triste;
las he olvidado todas.
Oh, Theodoricus, juventud, ambigüedad, culpa mía; ¡pero también tuya!
¡Qué dolor! este
imposible de olvidar.

Gregory Nunzio Corso (Nueva York, Estados Unidos, 1930-Robbinsdale, Estados Unidos, 2001), Gasoline, City Lights, San Francisco, 1958
Traducción de Jonio González

Allen Ginsberg Project - Empty Mirror - El País - Encyclopedia Britannica


ECCE HOMO (painting by Theodoricus)

Inside the wounded hands and feet
the fragments of earlier wounds (almost healed)
like black almonds crusted
are answer enough--
the nails went thru the man to God.

The crown of thorns (a superb idea!)
and the sidewound (an atrocity!)
only penetrate the man.

I have seen many paintings of this;
the same inflictions,
subject of proof; ecce signum
the same sad face;
I have forgotten them all.
O Theodoricus, youth, vagueness, my fault; yet yours!
What a grief! this
impossible to forget.

No hay comentarios.:

Publicar un comentario