hacia el hielo delgado
mi sombra avanza, avanza
hasta que se ahoga
un cementerio:
la camelia desea caer
tan pronto como florezca
el cielo y la tierra
de pronto intercambian su lugar:
enfermar en otoño
viento de otoño;
más transparente que el agua
aletea un pez
una mujer se detiene
sola, lista para vadear
la Vía Láctea
el invierno ha empezado
los árboles vivos no pueden distinguirse
de los muertos
Mitsuhashi Takajo (Narita, Japón, 1899-1972), Far Beyond the Field: Haiku by Japanese Women, Columbia University Press, Nueva York, 2003
Traducción de Makoto Ueda
Traducción del inglés al castellano, Jonio González
Fotos: Estatua de Mitsuhashi Takajo en una fuente en Narita, Japón (arriba); retrato de Mitsuhashi Takajo S/D (izq.). Ref.: D. Hatena
toward thin ice
my shadow moves, moves
till it's drowned
**
a graveyard-
the camellia wanting to fall
as soon as it blooms
**
heaven and earth
suddenly changing places-
falling ill in autumn
**
autumn wind-
more transparent than water
fins of a fish
**
a woman stands
all alone, ready to wade
across the Milky Way
**
winter has begun-
trees alive and dead
indistinguishable
L´Amo
ResponderBorrarPorqueeeeeeeeeeee
ResponderBorrar