Las mujeres
de mi casa o que pasan por casa
están loquísimas contigo. Todas.
Dicen que eres bello (y se extasían en eso);
tal vez el canario más bello; pero... eres un monstruo.
(Una desfallece casi, llorando,
en vista de tus grandes hechos). En los hechos,
muy mal con tu propia mujer te comportas.
No la ayudas a empollar; te llevas
del nido cuanto puedes con el pico, y lo robado
o lo dejas caer o lo transportas
-como para hacerte otro nido- a algún
rincón de la jaula. Es otra la imagen
que te has hecho de ella; otra elección
hizo tu corazón, y no la mía... Pero yo,
¿cómo hacía a saberlo?
Umberto Saba (Trieste, Italia, 1883-Gorizia, Italia, 1957), "Quasi un racconto" (1951), Il canzoniere (1900-1954), Einaudi, Turín, 2004
Versión de Jorge Aulicino
Le donne...
Le donne
miei di casa, o che vengono per casa,
sono con te arrabbiatissime. Tutte.
Dicono che sei bello (e in ciò si estasiano);
forse il più bel canarino; ma... un mostro.
(Una pianse, sveniva quasi, in vista
degli alti tuoi fatti). Perché ai fatti
male assai con tua moglie ti comporti.
Non l'aiuti a covare; fuori porti
dal nido quanto puoi col becco, e il furto
o lasci a caso cadere o deponi
-come per farti un nuovo nido- in qualche
angolo della gabbia. È un'altra immagine
che di lei ti sei fatta; un'altra scelta
avevi in cuore, e non la mia... Ma io
come facevo a saperla?
No hay comentarios.:
Publicar un comentario