De chico,
para no sentirse solo
guardaba un
grillo bajo la almohada.
Cuando
creció, se mudó a la ciudad,
se compró un
reloj que brilla en la oscuridad.
De chico
pensaba siempre en las tumbas
pensaba en
los pastos donde se escondían los grillos.
Hoy, hace ya
tres horas que está muerto.
Y en la
pared como si nada el tictaqueo.
Bian Zhilin
(Haimen, República Popular China, 1910-Pekín,
2000)
Traduccion
de Miguel Angel Petrecca en su blog Como una Mosca de Largas Zancas, 28 de abril de 2016
Foto: s/d
寂寞
乡下小孩子怕寂寞,
枕头边养一只蝈蝈;
长大了在城里操劳,
他买了一个夜明表。
小时候他常常羡艳
墓草做蝈蝈的家园;
如今他死了三小时,
夜明表还不曾休止。
No hay comentarios.:
Publicar un comentario