viernes, marzo 25, 2016

Charles Olson / Maximus, a sí mismo










Tuve que aprender las cosas más simples
al final. Lo cual creó dificultades.
Era lento incluso en alta mar, para estirar la mano o cruzar
la cubierta mojada.
                   Finalmente, el mar no fue mi oficio.
Pero incluso en mi oficio estuve apartado
de lo que me era más familiar. Fui demorado,
y no me convenció el argumento del hombre
de que tal retraso
ahora es la condición de
la obediencia,
                que todos vamos retrasados
                en un tiempo lento,
que crecemos múltiples,
y el individuo
difícilmente
se conoce

Pudiera ser, aunque la agudeza (el achiote)
que percibo en otros
tiene más sentido
que mis propias distancias. La agilidades

que a diario demuestran
quienes hacen los trabajos
de este mundo
Y quienes hacen los de la naturaleza
ya que tengo buen juicio
no he hecho ninguno de los dos

He creado diálogos,
discutí textos antiguos,
aclaré lo que pude, ofrecí
los placeres
que el doceat permite

Pero, ¿lo conocido?
Eso, me lo han tenido que dar,
la vida, el amor, y de parte de un hombre,
el mundo.
Señales.
Pero aquí sentado
observo, un hombre del agua
y del viento, probando
Y echando de menos
las pruebas

Conozco los cuadrantes
del clima, de dónde viene,
adónde va. Pero mi tallo
lo robé de su acogida,
de su rechazo, de mí

Y mi arrogancia
no disminuyó
ni se incrementó,
por la comunicación.


2

Es un asunto inconcluso
del que hablo, esta mañana,
con el mar
extendiéndose
a mis pies.

Charles Olson (Worcester, Estados Unidos, 1910-Nueva York, Estados Unidos,1970), Los poemas de Maximus, traducción de Ricardo Cázares, Mangos de Hacha, Ciudad de México, 2010


         
Maximus, to himself

I have had to learn the simplest things
last. Which made for difficulties.
Even at sea I was slow, to get the hand out, or to cross   
a wet deck.
               The sea was not, finally, my trade.
But even my trade, at it, I stood estranged
from that which was most familiar. Was delayed,
and not content with the man’s argument
that such postponement   
is now the nature of
obedience,
               that we are all late
               in a slow time,
               that we grow up many
               And the single   
               is not easily
               known

It could be, though the sharpness (the achiote)   
I note in others,
makes more sense
than my own distances. The agilities

               they show daily
               who do the world’s   
               businesses
               And who do nature’s   
               as I have no sense   
               I have done either

I have made dialogues,
have discussed ancient texts,
have thrown what light I could, offered   
what pleasures
doceat allows
               
               But the known?
This, I have had to be given,
a life, love, and from one man   
the world.
               Tokens.
               But sitting here
               I look out as a wind   
               and water man, testing   
               And missing
               some proof

I know the quarters
of the weather, where it comes from,   
where it goes. But the stem of me,   
this I took from their welcome,
or their rejection, of me

               And my arrogance
               was neither diminished   
               nor increased,
               by the communication


2

It is undone business
I speak of, this morning,   
with the sea
stretching out
from my feet

1 comentario: