de Foglie di tabacco (1945-47)
1.
Tú no conoces el sur, las casas de cal
de las que salíamos al sol como números
de la cara de un dado.
8.
Una funesta mano lánguida desde los techos
visita los hornos apagados, los establos en que despierta
una linterna o una voz polvorienta.
Como de un astro próximo a morir
se oye un canto de los campos de tabaco.
En los umbrales escuchan las antiguas mujeres sentadas.
9.
Cuatro caminos *
¡Qué nevado silencio,
qué sueño miserable
de carbón y de fango en los suburbios!
Entre casas despeinadas algún farol a gas
arroja en la sombra su sombra verdosa:
allí se desvanece una pareja, y justo donde desaparece,
la cola de una serpiente entre las cañas
de un remoto verano un momento centellea.
Una piedad insensata
seca como semillas de girasol
gira en el vacío de las bocacalles,
mientras en tu tierra los campesinos
invisibles hablan en azul profundo
de los campos de tabaco, y en un instante
la noche tendrá sabor de aceituna verde.
12.
Un monje pendenciero vuela entre los árboles.
Vittorio Bodini (Bari, 1914 -. Roma, 1970), Antologia virtuale della poesia italiana
Versiones de Jorge Aulicino
* Castellano en el original
1.
Tu non conosci il Sud, le case di calce
da cui uscivamo al sole come numeri
dalla faccia d'un dado.
8.
Una funesta mano con languore dai tetti
visita i forni spenti, le stalle in cui si desta
una lanterna o voce impolverata.
Come da un astro prossimo a morire
S'ode un canto dai campi di tabacco.
Sulle soglie, in ascolto, le antiche donne sedute
(...)
9.
Cuatro caminos
Che nevoso silenzio,
che sogno miserabile
di carbone e di fango nei sobborghi!
Fra spettinate case qualche fanale a gas
getta nell'ombra la sua ombra verdastra:
lì una coppia dilegua, e nel punto ove sparve,
la coda d'una serpe fra le canne
d'una remota estate un attimo balena.
Una pietà insensata
arida come semi di girasole
gira in folle ai crocicchi,
mentre nella tua terra i contadini
invisibili parlano turchino
dai campi di tabacco, e fra un istante
la notte avrà sapore di oliva verde.
12.
Un monaco rissoso vola tra gli alberi.
TODO SINESTESIA. Si Bodini no se la propuso como desafío de escritura, tal vez la "padeciera".
ResponderBorrarOh, mundo.