Pero incluso el blanco
es mejor descrito por el gris
el pájaro por la piedra
girasoles
en diciembre
los viejos poemas de amor
fueron descripciones del cuerpo
describían esto y aquello
por ejemplo las pestañas
pero incluso el rojo
debería ser descrito
por el gris el sol por la lluvia
amapolas en noviembre
y los labios por la noche
la descripción
más tangible del pan
es una descripción del hambre
sea
el húmedo núcleo poroso
el tibio interior
girasoles por la noche
pechos vientre muslos de Cibeles
un manantial
transparente descripción
del agua
es una descripción de la sed
de las cenizas
del desierto
de aquello que produce un espejismo
árboles y nubes que se mueven
hacia el espejo
falta hambre
ausencia
del cuerpo
es una descripción del amor
es un poema de amor contemporáneo.
Tadeusz Rózewicz (Radomsko, Polonia, 1921-Wroclaw, 2014), Twarz trzecia, Czytelnik, Varsovia, 1968
Traducción de Marianna Musial y Alí Calderón.
Envío de Jonio González
Otras traducciones de poemas de Rózewicz aquí
Szkic do erotyku wspłczesnego
A przecież biel
najlepiej opisać szarością
ptaka kamieniem
słoneczniki
w grudniu
dawne erotyki
bywały opisami ciała
opisywały to i owo
na przykład rzęsy
a przecież czerwień
powinno opisywać się
szarością słońce deszczem
maki w listopadzie
usta nocą
najplastyczniejszym
opisem chleba
jest opis głodu
jest w nim
wilgotny porowaty ośrodek
ciepłe wnętrze
słoneczniki w nocy
piersi brzuch uda Kybele
źródlanym
przezroczystym opisem
wody
jest opis pragnienia
popiołu
pustyni
wywołuje fatamorganę
obłoki i drzewa wchodzą
w lustro
Brak głód
nieobecność
ciała
jest opisem miłości
jest erotykiem współczesnym
No hay comentarios.:
Publicar un comentario