A través de Holanda en tinieblas
En los invernaderos
acechan los pepinos
El funcionario de aduanas toma
prestado
mi diario de la tarde
La mano mojada
no arroja sombra alguna
El emperador Guillermo sigue
fumando sus cigarros
De la tierra ganada
ni rastro
Holkham Gap
Ámbito verde
para prismáticos
y ornitólogos
camuflados
Allá atrás la bahía
un arco más ancho
que el horizonte
más lejano
Aquí esperó
la Guardia Nacional
la aparición
del león marino
Como el monstruo no se dejó ver
se permitió al barrón
reconquistar
las líneas fortificadas
Pero el tío Toby
no acaba de fiarse
de la paz
Llena su almohada
de arena y desea
que llegue la marea
Trigonometría de las esferas
En el año de luto
el abuelo guardó
el piano en el desván
y no lo bajó
nunca más
En cambio con un catalejo
de latón explora ahora
los caminos circulares del cielo
Su cuaderno de bitácora registra
un cometa vagabundo
y la frase categórica
la Luna es un producto artificial de la Tierra
Por él sé también
que allí donde la noche da la vuelta
sienta un santo
y ruge como un león
Y no olvides me dijo una vez
que del signo de Aries
el viento del norte trae la luz
a los manzanos
W.G. Sebald (Wertach im Allgäu, Baviera, 1944 - Norfolk, RU, 2001), versiones de Xabiero Cayarga, El Cuaderno nº 51, diciembre de 2013
Envío de Jonio González
Durch Holland im Finstern
In den Treibhäusern
lauern die Gurken
Der Zöllner borgt sich
mein Abendblatt
Die nasse Hand
wirft keinen Schatten
Kaiser Willem raucht
immer noch seine Zigarren
Vom gewonnenen Land
keine Spur
Holkham Gap
Grüne Gegend
für Feldstecher
und tarnfarbene
Ornithologen
Dahinter die Bucht
ein Bogen noch weiter
als der äußerste
Horizont
Hier hat die Heimwehr
auf das Auftauchen
des Seelöwen
gewartet
Als das Ungetüm ausblieb
durfte der Strandhafer
die befestigten Streifen
wieder erobern
Doch Onkel Toby
mag dem Frieden
nicht trauen
Füllt sein Kopfpolster
mit Sand und wünscht sich
die Flut möge kommen
Trigonometrie der Sphären
Im Trauerjahr
setzte der Großvater
das Klavier auf den Boden
und er holte es
nie mehr herab
Mit einem messignen Fernrohr
erforscht er dafür jetzt
die Zirkelpfader des Himmels
Sein Logbuch vermerkt
einen geschweiften Kometen
und den kategorischen Satz
der Mond sei ein Kunstwerk der Erde
Von ihm weiß ich auch
daß dort wo die Nacht sich wendet
ein Heiliger sitzt
und brüllt wie ein Löwe
Und vergiß nicht sagte er einmal
aus dem Sternzeichen des Widders
trägt der Nordwind das Licht
in die Apfelbäume
En los invernaderos
acechan los pepinos
El funcionario de aduanas toma
prestado
mi diario de la tarde
La mano mojada
no arroja sombra alguna
El emperador Guillermo sigue
fumando sus cigarros
De la tierra ganada
ni rastro
Holkham Gap
Ámbito verde
para prismáticos
y ornitólogos
camuflados
Allá atrás la bahía
un arco más ancho
que el horizonte
más lejano
Aquí esperó
la Guardia Nacional
la aparición
del león marino
Como el monstruo no se dejó ver
se permitió al barrón
reconquistar
las líneas fortificadas
Pero el tío Toby
no acaba de fiarse
de la paz
Llena su almohada
de arena y desea
que llegue la marea
Trigonometría de las esferas
En el año de luto
el abuelo guardó
el piano en el desván
y no lo bajó
nunca más
En cambio con un catalejo
de latón explora ahora
los caminos circulares del cielo
Su cuaderno de bitácora registra
un cometa vagabundo
y la frase categórica
la Luna es un producto artificial de la Tierra
Por él sé también
que allí donde la noche da la vuelta
sienta un santo
y ruge como un león
Y no olvides me dijo una vez
que del signo de Aries
el viento del norte trae la luz
a los manzanos
W.G. Sebald (Wertach im Allgäu, Baviera, 1944 - Norfolk, RU, 2001), versiones de Xabiero Cayarga, El Cuaderno nº 51, diciembre de 2013
Envío de Jonio González
Durch Holland im Finstern
In den Treibhäusern
lauern die Gurken
Der Zöllner borgt sich
mein Abendblatt
Die nasse Hand
wirft keinen Schatten
Kaiser Willem raucht
immer noch seine Zigarren
Vom gewonnenen Land
keine Spur
Holkham Gap
Grüne Gegend
für Feldstecher
und tarnfarbene
Ornithologen
Dahinter die Bucht
ein Bogen noch weiter
als der äußerste
Horizont
Hier hat die Heimwehr
auf das Auftauchen
des Seelöwen
gewartet
Als das Ungetüm ausblieb
durfte der Strandhafer
die befestigten Streifen
wieder erobern
Doch Onkel Toby
mag dem Frieden
nicht trauen
Füllt sein Kopfpolster
mit Sand und wünscht sich
die Flut möge kommen
Trigonometrie der Sphären
Im Trauerjahr
setzte der Großvater
das Klavier auf den Boden
und er holte es
nie mehr herab
Mit einem messignen Fernrohr
erforscht er dafür jetzt
die Zirkelpfader des Himmels
Sein Logbuch vermerkt
einen geschweiften Kometen
und den kategorischen Satz
der Mond sei ein Kunstwerk der Erde
Von ihm weiß ich auch
daß dort wo die Nacht sich wendet
ein Heiliger sitzt
und brüllt wie ein Löwe
Und vergiß nicht sagte er einmal
aus dem Sternzeichen des Widders
trägt der Nordwind das Licht
in die Apfelbäume
---
Foto: Sebald por Christian Scholz, 1997
Verso 14 de la traducción de Holkham Gap, donde dice "barón" en verdad ha de leerse "barrón": planta gramínea de los arenales. Saludos cordiales, Xabiero Cayarga
ResponderBorrarYa fue corregido
BorrarQuiero recomendar mucho el libro de Sebald: Campo Santo. Por supuesto la prosa del ensayo que lleva el nombre del libro, es magnìfica. Pero no dejen de leer el artículo (no sè si es el nombre apropiado...) "Con los ojos del ave nocturna". Después de leerlo uno se plantea el Holocausto y las tragedias semejantes -si hay posibilidad de hacer alguna comparación- de una manera absolutamente diferente. Impactante. Mirtha Lucìa
ResponderBorrar