Conoces la región: jadis et naguère;
húmedas huellas en la nieve; húmedos huesos desmoronados;
húmedos terraplenes prensados bajo la escalera;
huevos de chorlito quebrados y armazones rotos.
Noviembre. Barres las moscas muertas
y sólo cuando el piso está limpio te das cuenta
lo arreglado que se ve un espacio cuando algo muere
y no deja ningún rastro de haber estado;
lo arreglada de la casa inhabitable
que no guarda en el tiempo ninguna traza espectral,
ningún frío familiar, empapado de sangre y pérdida,
sólo un hilo de viento, el sonsonete nítido del reloj
y la luz habitual del día, suficientemente clara para mostrar
lo que se derrite y lo que queda de la nieve del año pasado.
de Feast Day
John Burnside (Dunfermline, Escocia, 1955), Carlos López Beltrán y Pedro Serrano, La generación del cordero. Antología de la poesía actual de las islas británicas, Trilce Ediciones, Ciudad de México, 2000
Ne de cest an
You know this country: jadis et naguère;
wet treadmarks in the snow; wet crumbled bones;
wet earthworks in the press beneath the stair;
blown plover's eggs and broken staddlestones.
November. You are sweeping out dead flies
and only notice when the floors is clean
how tidy space appears when something dies
and leaves no mark to show that ithas been;
how tidy the inhabitable house
that holds no spectral afterprint in time,
no cold familiar, damp with blood and loss,
only a thread of wind, the clock's neat chime
and common daylight, clear enough to show
what melts and what remains of a last year's snow.
---
Foto: John Burnside por Murdo Macleod en The Guardian
húmedos terraplenes prensados bajo la escalera;
huevos de chorlito quebrados y armazones rotos.
Noviembre. Barres las moscas muertas
y sólo cuando el piso está limpio te das cuenta
lo arreglado que se ve un espacio cuando algo muere
y no deja ningún rastro de haber estado;
lo arreglada de la casa inhabitable
que no guarda en el tiempo ninguna traza espectral,
ningún frío familiar, empapado de sangre y pérdida,
sólo un hilo de viento, el sonsonete nítido del reloj
y la luz habitual del día, suficientemente clara para mostrar
lo que se derrite y lo que queda de la nieve del año pasado.
de Feast Day
John Burnside (Dunfermline, Escocia, 1955), Carlos López Beltrán y Pedro Serrano, La generación del cordero. Antología de la poesía actual de las islas británicas, Trilce Ediciones, Ciudad de México, 2000
Ne de cest an
You know this country: jadis et naguère;
wet treadmarks in the snow; wet crumbled bones;
wet earthworks in the press beneath the stair;
blown plover's eggs and broken staddlestones.
November. You are sweeping out dead flies
and only notice when the floors is clean
how tidy space appears when something dies
and leaves no mark to show that ithas been;
how tidy the inhabitable house
that holds no spectral afterprint in time,
no cold familiar, damp with blood and loss,
only a thread of wind, the clock's neat chime
and common daylight, clear enough to show
what melts and what remains of a last year's snow.
---
Foto: John Burnside por Murdo Macleod en The Guardian
No hay comentarios.:
Publicar un comentario