In vino veribus *
Giuseppe Gioachino Belli (Roma, 1791-1863), Sonetti erotici e meditativi, Adelphi, Milán 2012
Versión de J. Aulicino
Escucha esta que es la nueva. Hoy el párroco
que concurrió al refresco del bautismo,
después de once vasos, al duodécimo,
con el cerebro ya recalentado,
ha dicho: "¡Carajo! ¡A un cura nacido
latino se deja putañear
pero juntarse no se le permite!
Virtud del griego, para mí pecado!"
Y seguía: "¿Quién lo puede explicar?
¿Quién puede deshacer este acertijo?
Ni siquiera José con el serrucho. **
¿De qué podría hablar cuando se friega?
¿Hay diferencia si miro a una dama
de la concha latina o de la griega?"
Versión de J. Aulicino
* Juego intencional con el latinazgo "In vino veritas"
** Sega en el original: la sierra de San José, carpintero, o la masturbación, en vulgar
In vino veribus
Senti questa ch’è nnova. Oggi er curato
Ch’è vvenuto ar rifresco der battesimo,
Doppo unisci bbicchieri, ar dodiscesimo
Ch’er cervello je s’era ariscallato,
Ha ddetto: «Oh ccazzo! A un prete, perch’è nnato
In latino, è ppermesso er puttanesimo,
E ll’ammojjasse nò! Cquello medesimo
Che ppe un Grego è vvertú, ppe mmé è ppeccato!».
E sseguitava a ddí: «Cchi mme lo spiega
St’indovinello cqua? cchi lo pò ssciojje?
Nemmanco san Giuseppe co la sega.
Cosa sc’entra er parlà cquanno se frega?
Che ddiferenza sc’è rriguardo a mmojje
Da la freggna latina a cquella grega?».
3 aprile 1835
Ilustración: La venere d'Urbino, 1538, Tiziano
No hay comentarios.:
Publicar un comentario