Sólo ojos
La repentina coincidencia. Una hora
arrancada del tiempo se cita
con otra hora. Años
trashojados como un libro
leído una y otra vez.
Una vieja dirección
y un número de teléfono. Ojos
que sólo han visto ojos.
en la revista Encounter, Londres, julio de 1981
Aquellas palabras
Aquellas palabras estaban cargadas de silencio
y el silencio era una red enmarañada
en aguas oscuras. Hay cazadores
y cazados. Yo no hablo en enigmas.
Mi mano busca las tuyas.
La noche está callada.
de Eyes in the Rock: Selected Poems of David Rokeah, Rapp & Whiting, Londres, 1968
David Rokeah (Lvov, Polonia, 1916-Duisburg, Alemania, 1985, radicado en Palestina en 1934)
Versiones desde el inglés por Jonio González
Only eyes
The sudden coincidence. An hour
torn out of time makes an appointment
with another hour. Years
leafed through like a book
read again and again.
An old address
and a telephone number. Eyes
which have seen only eyes.
(Trad. del hebreo por Ruth y Matthew Mead)
Those words
Those words were heavy with silence
and the silence a tangled net
on dark waters. There are hunters
and hunted. I do not speak in riddles.
My hand seeks yours.
The night is wordless.
(Trad. del hebreo por Tamar Sachs)
---
Ilustración: Weilheim-Marienplatz, 1909, Vassily Kandisnky
No hay comentarios.:
Publicar un comentario