Coda (de Briggflatts)
Una vigorosa canción precipita
esa larga congoja del oído.
Ciegos, seguimos entonces
la pendiente de la lluvia, su rocío acariciante
sobre campos que ignoramos.
Noche, reflotándonos.
Viento costero, un quejido
que interpela al océano
sobre cuánto hemos perdido, cuánto hemos abandonado,
qué sonidos se fueron a pique,
qué coronas se alejan a la deriva.
¿Dónde estamos? ¿Quién sabe ya
de reyes que bebían
mientras el día agonizaba? ¿Quién,
sacudiendo al hacha
para deponer a los reyes, adivina
hacia donde nos retiramos?
Basil Bunting (Scotswood-on-Tyne, Northumberland, Inglaterra, 1900-Hexham, Northumberland, Inglaterra, 1985), Covers. 36 poetas en lengua inglesa, traducción de Armando Roa, Uqbar Editores, Santiago de Chile, 2010
Coda (from Briggflatts, 1965)
A strong song tows
us, long earsick.
Blind, we follow
rain slant, spray flick
to fields we do not know.
Night, float us.
Offshore wind, shout,
ask the sea
what’s lost, what’s left,
what horn sunk,
what crown adrift.
Where we are who knows
of kings who sup
while day fails? Who,
swinging his axe
to fell kings, guesses
where we go?
No hay comentarios.:
Publicar un comentario