Día por día
1
"Nadie, mamá, ha sufrido tanto..."
Y el rostro ya muerto
Pero con los ojos todavía vivos
De la almohada se volvía a la ventana,
Y se llenaba de gorriones el cuarto
Hacia las migas esparcidas por el padre
Para distraer a su nene.
2
Ahora podré besar sólo en sueños
Las confiadas manos...
Y charlo, trabajo,
Apenas he cambiado, temo, fumo...
¿Cómo es posible que soporte tanta noche?...
4
Nunca, no sabrán nunca cómo me ilumina
La sombra que se me pone al lado, tímida,
Cuando no espero más...
8
¡Y te amo, te amo y es continuo dolor!
10
He vuelto a las colinas, a los pinos amados
Y al ritmo del aire el paterno acento
Que no volveré a oír contigo,
Me deshace en cada soplo.
11
Pasa la golondrina y con ella el verano.
También yo, me digo, pasaré...
Pero quede del amor que me desgarra
Por toda huella un breve empañamiento
Si en el infierno llego a algún reposo...
13
No más ardor trae a mí el verano,
Ni la primavera sus presentimientos;
Puedes declinar, otoño,
Con tus estúpidas glorias:
¡Para un despojado deseo, invierno,
Despliega la estación benigna!
17
Buen tiempo, y tal vez por aquí cerca pasas
Diciendo: "Este sol y tanto espacio
Te calmen. En el puro viento puedes
Oír el tiempo caminar y mi voz.
Guardo en mí concentrado poco a poco y cerrado
El impulso mudo de tu esperanza.
Soy para ti la aurora y el día intacto".
de Il dolore
Alegría de náufragos
Y de pronto sigue
viaje
después del naufragio
como
un sobreviviente
lobo de mar.
de L'allegria
Giuseppe Ungaretti (Alejandría, 1888-Roma, 1970), Vita d'un uomo. Tutte le poesie, Mondadori, Milán, 1969
Versiones de Jorge Aulicino
Giorno per giorno
1.
"Nessuno, mamma, ha mai sofferto tanto..."
E il volto già scomparso
Ma gli occhi ancora vivi
Dal guanciale volgeva alla finestra,
E riempivano passeri la stanza
Verso le briciole dal babbo sparse
Per distrarre il suo bimbo...
2.
Ora potrò baciare solo in sogno
Le fiduciose mani...
E discorro, lavoro,
Sonno appena mutato, temo, fumo...
Come si può ch'io regga a tanta notte?...
4.
Mai, non saprete mai come m'illumina
L'ombra che mi si pone a lato, timida,
Quando non spero più...
8.
E t'amo, t'amo, ed è continuo schianto!...
10.
Sono tornato ai colli, ai pini amati
E del ritmo dell'aria il patrio accento
Che non riudrò con te,
Mi spezza ad ogni soffio...
11.
Passa la rondine e con essa estate,
E anch'io, mi dico, passerò...
Ma resti dell'amore che mi strazia
Non solo segno un breve appannamento
Se dall'inferno arrivo a qualche quiete..
13.
Non più furori reca a me l'estate,
Né primavera i suoi presentimenti;
Puoi declinare, autunno,
Con le tue stolte glorie:
Per uno spoglio desiderio, inverno
Distende la stagione più clemente!...
17.
Fa dolce e forse qui vicino passi
Dicendo: "Questo sole e tanto spazio
Ti calmino. Nel puro vento udire
Puoi il tempo camminare e la mia voce.
Ho in me raccolto a poco a poco e chiuso
Lo slancio muto della tua speranza.
Sono per te l'aurora e intatto giorno".
Allegria di naufraghi
E subito riprende
il viaggio
come
dopo il naufragio
un superstite
lupo di mare
---
Ilustración. Modelo masculino, c.1900, Henri Matisse
demoledor
ResponderBorrarEnorme Giuseppe, tremendo!
ResponderBorrarhermoso!
ResponderBorrarContundente! La traducción? maravillosa
ResponderBorrarMuchas gracias Jorge...que increíble es Ungaretti..gracias! esta página es un vicio total
ResponderBorrar