Resumen para un "digest" del "Poema político"
La Verdad indecible es Nefas,
Fas la verdad decible: esto dicen los Autores.
En el mundo rigen solo las Verdades indecibles, *
naturalmente escritas con V mayúscula;
no pudiéndose decir la Verdad, se hace cháchara,
cómo está, buen tiempo, un poquito fresco,
ya sé que estas aguas artificiales están un poco sucias.
La verdad con v minúscula, el Fas,
contempla las opuestas dos Verdades con V mayúscula
y sus representantes, que por lo tanto hablan de otra cosa:
Nixon y un grupo de Estudiantes.
Es el alba en los alrededores de la Casa Blanca;
Nixon ha descendido como un papa entre sus enemigos,
¿pero para qué? Ni él ni sus enemigos
han sido capaces de decir una sola palabra:
han hablado de más y de menos.
Pero entendámonos: la verdad con v minúscula,
que los condena y les tiene piedad.
* ¡Mundo nefasto!
Pier Paolo Pasolini (Bolonia, 1922-Ostia, 1975) "Trasumanar e organizzar", 1971, Tutte le poesie, Mondadori, Milán, 2003
Versión: Jorge Aulicino
Riassunto per un "digest" del "Poema político"
La Verità non dicibile è Nefas,
Fas la verità dicibile: questo dicono gli Autori.
Nel mondo vigono solo le Verità non dicibili, (1)
naturalmente scritte con V maiuscola;
non potendosi parlare la Verità, si fanno chiacchiere,
come va, bel tempo, un po' di freschetto,
lo so che queste acque artificiali sono un po' sporche.
La verità con la v minuscola, il Fas,
contempla le due opposte Verità con la V maiuscola
e il loro rappresentanti che dunque parlano d'altro:
Nixon e un gruppo di Studenti.
È l'alba, nei dintorni della Casa Bianca;
Nixon è sceso come un papa tra i suoi nemici:
ma a far che? Né lui né quei suoi nemici
sono stati capace di dire una sola parola:
hanno parlato del più e del meno.
Ma intendiamoci: la verità con la v minuscola
che li condanna e ne ha pietà.
(1) Mondo nefasto!
Ilustración: Naturaleza muerta con calavera, puerros y jarra ante una ventana, 1945, Pablo Picasso
Me quedo pensando en ese "se hace cháchara". ¿Se parlotea? ¿Se chusmea? No me satisfacen tampoco. Veo que la traducción sigue la forma de la frase en el original, y no tengo idea de si en italiano esa frase es habitual, o rara como para nosotros hacer cháchara. Por lo demás, el poema, excelente, profundo, y además tiene razón.
ResponderBorrarTamarit: nuestra cháchara deriva del italiano, chiacchiera. En italiano puede ser charla o chismorreo; en castellano, charla pero con una connotación de frivolidad, de inutilidad. Es decir que enfaticé un poco lo que dice Pasolini porque creo que quiere decir charla y nada más. con lo que eso ya connota de liviano. En cuanto a lo que decís sobre lo habitual o raro, para mí no rara, tal vez se oía más en otra época. No lo sé. Creo que me gusta porque es, diría, onomatopéyica, como muchas palabras italianas y castellanas.
ResponderBorrar