Dos canciones
Versiones y notas de Angel Faretta
El hombre de frac
Es justo medianoche
Se apagan los rumores,
Se apagan aún las señas
de aquel último café.
Los calles están desiertas,
desiertas y silenciosas,
la última carroza rechinando se va.
El río corre lento,
susurrando bajo el puente,
la luna esplende el cielo,
duerme toda la ciudad.
Solo va
un hombre de frac.
Un cilindro por sombrero,
Dos diamantes por gemelo,
Un bastón de cristal,
La gardenia en el ojal.
Bajo el cándido chaleco un papillon...
Un papillon de seda azul.
Se acerca lentamente
con porte elegante
de soñador semblante,
melancólico y ausente
no se sabe de dónde viene,
ni adónde va.
Quién será,
el hombre de frac.
Bonne nuit! Bonne nuit! Bonne nuit!
¡Buenas noches!
Va diciendo a cada cosa,
a los fanales iluminados
a los gatos enamorados,
y muy vagos que se van.
Es presta ya la aurora,
se apagan los fanales,
se despierta poco a poco
toda la ciudad,
la luna está encantada,
sorpresa y desvaída,
de a poco decolora
en el cielo fundirá.
Se abre una ventana
sobre el río silencioso,
en la luz blanca flotando van,
un cilindro, una flor y un frac.
Flotando dulcemente,
dejándose acunar,
descendiendo lentamente
bajo los puentes hacia el mar,
hacia el mar se va,
quién será
quién será,
ese hombre de frac.
Adieu! Adieu! Adieu! Adieu!
¡Adiós al mundo!
A los recuerdos del pasado,
a un sueño jamás soñado,
a un sueño de amor que jamás
regresará.
(1955)
Domenico Modugno (Polignano a Mare, 1928-Lampedusa, 1994)
¿Qué son las nubes?
Que sea condenado
Si no te amo.
Y si así no fuere
No entendería nada.
Todo mi loco amor
lo sopla el cielo,
Lo sopla el cielo... así.
Ah la hierba suavemente delicada
de un perfume que dan las cuitas
¡Ah, tú no hubieras nacido!
Todo mi loco amor
lo sopla el cielo,
Lo sopla el cielo... así.
El robado que sonríe
le roba algo al ladrón
pero el robado que llora
se roba algo a sí mismo.
Por eso digo aquí
que mientras pueda sonreír
no estarás perdida para mí.
Pero estas son palabras
y no he oído jamás
que un corazón,
un corazón abatido
se cure con lo oído.
Y todo mi loco amor
lo sopla el cielo,
Lo sopla el cielo... así.
Pier Paolo Pasolini (Bolonia, 1922-Ostia, 1975), música de Domenico Modugno
Notas a "El hombre de frac"
El título de la primera canción en sus diversas grabaciones circula a veces como “Viejo frac” y otras como “El hombre del frac”.
* * “papillon”, en francés literalmente “mariposa” es el nombre que por el cual se conoce a la corbata de lazo, “pajarita” o, entre nosotros, “moñito”. La hemos dejado así, puesto que como en toda poesía que se precie la palabra se “enlaza” a otras significaciones cercanas.
Nota a "¿Qué son las nubes?"
Este es un poema-canción -el único que sepa escrito por PPP directamente con un músico- y aquí nada menos que con Domenico Modugno que para ese entonces –1967- ya había adquirido estatura casi mítica.
Fue compuesto para un mediometraje del mismo título, Cose sono le nuvole, rodado ese año e interpretado por Totó, Laura Betti, Ninetto Davoli, Adriana Asti, Carlo Pisacane, Ciccio Ingrasia, Franco Franchi y el propio Modugno que en la coda canta el tema por él compuesto junto a PPP.
El film fue incluido en Capriccio alla italiana, que constaba de otros cuatro episodios, esa peste de formato que terminó arruinando al cine italiano. A todos esos otros segmentos lo mejor es cubrirlos con un manto de piedad.
Como según recuerdo el film no se estrenó por aquí, puede comentarse que el dirigido por PPP trata de una representación “itinerante” de Otelo interpretado actores que fingen ser marionetas. Así Totó es Yago, Davoli, Otelo, Betti, Desdémona, etc. Se basa en la premisa que estas marionetas fingen en el escenario y dicen la verdad tras bambalinas.
Finaliza con el público que asiste a la función rebelándose contra lo que sucede en el momento culminante de la obra. Así destrozan a las “marionetas” que representan a Otelo y Yago y luego un barrendero (Modugno) las arroja a un vaciadero donde aquellos contemplan las nubes y allí se canta esta canción
L'uomo in frack
È giunta mezzanotte
si spengono i rumori
si spegne anche l’insegna
di quell’ultimo caffè.
Le strade son deserte,
deserte e silenziose
un ultima carrozza cigolado se ne va.
Il fiume scorre lento
frusciando sotto i ponti
la luna splende in cielo
dorme tutta la città.
Solo va un uomo in frack.
Ha il cilindro per cappello
due diamante per gemelli
un bastone di cristallo
la gardenia nell’occhiello
e sul candido gilet, un papillon
un papillon di seta blu.
S’avvicina lentamente
con incedere elegante
ha l’aspetto trasognato
malinconico ed assente
e non si sa da dove vien
ne dove va
chi mai sarà
quell’uomo in frack.
Bonne nuit! Bonne nuit! Bonne nuit!
Buona notte!
Va dicendo ad ogni cosa
ai fanali illuminati
ad un gatto innamorato
che randagio se ne va.
È giunta ormai l’aurora
si spengono i fanali
si sveglia a poco a poco
tutta quanta la città.
La luna si è incantata
sorpresa impallidita
pian piano scolorandosi
nel cielo sparirà.
sbadiglia una finestra
sul fiume silencioso
e nella luce biaca galleggiando se ne van
un cilindro, un fiore e un frack.
Galleggiando dulcemente
lasciadosi cullare
se ne scende lentamente
sotto i ponti verso il mare,
verso il mare se ne va
chi mai sarà
dhi mai sarà
quell’uomo in frack.
Adieu! Adieu! Adieu!
Addio al mondo!
Ai ricordi del passato
ad un sogno mai sognato
ad un attimo d’amore che mai più
ritornerà.
Che cosa sono le nuvole?
Che io possa esser dannato
se non ti amo.
E se così non fosse
non capirei più niente.
Tutto il mio folle amore
lo soffia il cielo
lo soffia il cielo... così.
Ah, ma l'erba soavemente delicata
di un profumo che dà gli spasimi
Ah, ah! Tu non fossi mai nata!
Tutto il mio folle amore
lo soffia il cielo
lo soffia il cielo... così.
Il derubato che sorride
ruba qualcosa al ladro
ma il derubato che piange
ruba qualcosa a se stesso.
Perciò io vi dico
finché sorriderò
tu no sarai perduta.
Ma queste son parole
E non ho mai sentito
Che un cuore, un cuore affranto
Se cura con l’udito.
E ttto el mio folle amore
Lo soffia il cielo
Lo soffia il cielo... cosí.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario