sábado, julio 16, 2011

Lorna Shaughnessy / Desamor















Desamor

¿En qué momento
su mano no llegó hasta el bolsillo del abrigo de él
aunque la niebla de noviembre se filtraba por su guante?

¿En qué momento
sus dedos olvidaron que había un lugar particular
para encajar esas hebras de cabello, justo detrás de la oreja de él?

¿En qué preciso momento en el camino
ella cesó de apoyar su palma sobre el muslo de él,
o sobre su nuca, como quien dice
el viaje es largo. Estás cansado. Estoy aquí?

Lorna Shaughnessy (Belfast), Witness Trees, Salmon Poetry, Irlanda, 2011
Versión de Jorge Fondebrider

Desamor
At what point/ did her hand not creep into his coat pocket/ even though November fog seeped through her glove// At what point/ did her fingers forget there was a particular spot/ to tack that strand of hair, just behind his ear?// At what precise point on the road/ did she stop resting her palm on his thigh,/ or on the nape of his neck, as if to say/ the journey’s long. You’re tired. I’m here?
---

2 comentarios: