X
A los redactores de "Officina"
Querido Leonetti, y Roversi, y Scalia, y Romanò y Fortini,
¿quién tiene menos derecho que yo de escribir estos versos?
¿Quién ha pensado menos que yo en éstos, nuestros años?
¿Quien ha leído menos que yo, quién ha sufrido menos?
Alegre sujeto de alienación, siervo de una riqueza
-desechada por aventureros milaneses, por putañeros napolitanos-,
paso como un muerto entre los vivos o un vivo entre los muertos:
traición incierta, devuelta, desesperada,
fruto de ambiciones inexistentes, de necesidad no verdadera.
Y no he sido ni siquiera pagado...
Ahora siento en mí un sabor de lluvia no caída,
cada vivacidad de la vida tiene un fondo de llanto:
Solo una fuerza confusa me dice que un nuevo tiempo
comienza para todos y nos obliga a ser nuevos.
Tal vez -para quien ha sentido y se ha dado- está el compromiso
no ya de sentir y de darse, sino de pensar y buscarse,
si el mundo comienza a terminar de ser el mundo
en el que, ya suyos, hemos nacido, primero creído eterno,
luego fértil objeto de historia: siempre reconocido.
Pero también el tiempo de la vida es pensar, no vivir,
y como el pensar es ahora sin método y verbo,
luz y confusión, prefiguración y fin,
se está disolviendo en el mundo también la pura vida.
Quijotescos y duros agredimos la nueva lengua,
que todavía no conocemos, que debemos intentar.
Pier Paolo Pasolini (Bolonia, 1922-Ostia, 1975), "La religione del mio tempo. Umiliato e offeso. Epigrammi" (1958), Tutte le poesie, Mondadori, Milán, 2003
Versión: Jorge Aulicino
X
Ai redattore di "Officina"
Caro Leonetti, e Roversi, e Scalia, e Romanò e Fortini,
chi ha meno diritto di me di scrivere questi versi?
Chi ha meno di me pensato,in queste nostre annate?
Chi meno di me ha letto e di me meno sofferto?
Lieto soggetto di alienazione, servo d'una ricchezza
-buttata da avventurieri milanesi,da puttanieri napoletani-
passo come un morto tra i vivi, o un vivo tra i morti:
tradimento incerto, rimandato, disperato,
frutto di ambizioni inesistenti, di necessità non vere.
E non ne sono stato neanche pagato...
Ora sento, in me, un sapore di pioggia appena caduta,
ogni vivacità della vita ha uno sfondo di pianto:
Solo una forza confusa mi dice che un nuovo tempo
comincia per tutti e ci obbliga ad essere nuovi.
Forse -per chi ha sentito e si è dato- è l'impegno
non più a sentire e a darsi, ma a pensare e cercarsi,
se il mondo comincia a finire d'essere il mondo
in cui già suoi, siamo nati, prima creduto eterno,
poi fertile oggetto di storia: sempre riconosciuto.
Ma anche il tempo della vita è pensare, non vivere,
e poichè il pensare è ora senza metodo e verbo,
luce e confusione, prefigurazione e fine,
si sta dissolvendo nel mondo anche la pura vita.
Donchisciotteschi e duri, aggrediamo la nuova lingua
che ancora non conosciamo, che dobbiamo tentare.
---
Foto: Francesco Leonetti, Pier Paolo Pasolini, Roberto Roversi, Angelo Romanò, Gianni Scalia, Franco Fortini, c.1955
A los redactores de "Officina"
Querido Leonetti, y Roversi, y Scalia, y Romanò y Fortini,
¿quién tiene menos derecho que yo de escribir estos versos?
¿Quién ha pensado menos que yo en éstos, nuestros años?
¿Quien ha leído menos que yo, quién ha sufrido menos?
Alegre sujeto de alienación, siervo de una riqueza
-desechada por aventureros milaneses, por putañeros napolitanos-,
paso como un muerto entre los vivos o un vivo entre los muertos:
traición incierta, devuelta, desesperada,
fruto de ambiciones inexistentes, de necesidad no verdadera.
Y no he sido ni siquiera pagado...
Ahora siento en mí un sabor de lluvia no caída,
cada vivacidad de la vida tiene un fondo de llanto:
Solo una fuerza confusa me dice que un nuevo tiempo
comienza para todos y nos obliga a ser nuevos.
Tal vez -para quien ha sentido y se ha dado- está el compromiso
no ya de sentir y de darse, sino de pensar y buscarse,
si el mundo comienza a terminar de ser el mundo
en el que, ya suyos, hemos nacido, primero creído eterno,
luego fértil objeto de historia: siempre reconocido.
Pero también el tiempo de la vida es pensar, no vivir,
y como el pensar es ahora sin método y verbo,
luz y confusión, prefiguración y fin,
se está disolviendo en el mundo también la pura vida.
Quijotescos y duros agredimos la nueva lengua,
que todavía no conocemos, que debemos intentar.
Pier Paolo Pasolini (Bolonia, 1922-Ostia, 1975), "La religione del mio tempo. Umiliato e offeso. Epigrammi" (1958), Tutte le poesie, Mondadori, Milán, 2003
Versión: Jorge Aulicino
X
Ai redattore di "Officina"
Caro Leonetti, e Roversi, e Scalia, e Romanò e Fortini,
chi ha meno diritto di me di scrivere questi versi?
Chi ha meno di me pensato,in queste nostre annate?
Chi meno di me ha letto e di me meno sofferto?
Lieto soggetto di alienazione, servo d'una ricchezza
-buttata da avventurieri milanesi,da puttanieri napoletani-
passo come un morto tra i vivi, o un vivo tra i morti:
tradimento incerto, rimandato, disperato,
frutto di ambizioni inesistenti, di necessità non vere.
E non ne sono stato neanche pagato...
Ora sento, in me, un sapore di pioggia appena caduta,
ogni vivacità della vita ha uno sfondo di pianto:
Solo una forza confusa mi dice che un nuovo tempo
comincia per tutti e ci obbliga ad essere nuovi.
Forse -per chi ha sentito e si è dato- è l'impegno
non più a sentire e a darsi, ma a pensare e cercarsi,
se il mondo comincia a finire d'essere il mondo
in cui già suoi, siamo nati, prima creduto eterno,
poi fertile oggetto di storia: sempre riconosciuto.
Ma anche il tempo della vita è pensare, non vivere,
e poichè il pensare è ora senza metodo e verbo,
luce e confusione, prefigurazione e fine,
si sta dissolvendo nel mondo anche la pura vita.
Donchisciotteschi e duri, aggrediamo la nuova lingua
che ancora non conosciamo, che dobbiamo tentare.
---
Foto: Francesco Leonetti, Pier Paolo Pasolini, Roberto Roversi, Angelo Romanò, Gianni Scalia, Franco Fortini, c.1955
No hay comentarios.:
Publicar un comentario