¡Yo...
cementerio de bastardos, dejo
que todo esto mengüe y desaparezca,
que estoy celoso de las fornicaciones de las musas,
demasiado tímido aún como para ser un cabrón!
Mientras tanto
te has procurado una suficiente familia de versículos;
por lo general, han salido como tú.
Basil Bunting (Scotswood-on-Tyne, Northumberland, 1900-Hexham, Northumberland, 1985)
Traducción de Armando Roa Vial, This Be the Verse. 26 poetas de lengua inglesa del Siglo XX, Santiago de Chile, Bé-uve-Dráis, 2003
Reading X's Collected Works
I...
cemetery of other men's bastards let
wane and peter out
because I am jealous of the Muse's fornications
and over timid to be a cuckhold!
Meanwhile you
have raised a sufficient family of versicles;
like you in the main.
Foto: Bunting Jonathan Williams/jacketmagazine.com
Consejo a los jóvenes poetas
ResponderBorrarSugiero que:
1. Compongan en voz alta; la poesía es sonido.
2. Varíen el ritmo lo tanto como para despertar la emoción que desean, pero no a punto tal que pierda la fuerza.
3. Usen palabras y sintaxis coloquial.
4. Teman los adjetivos; ellos hacen sangrar a los sustantivos. Odien la voz pasiva.
5. Desháganse alegremente de los ornamentos, pero mantengan la forma.
Guarden el poema y olvídenlo, entonces:
6. Corten cada palabra que se atrevan a cortar.
7. Vuelvan a hacerlo la próxima semana, y otra más.
Nunca den explicaciones —el lector es tan inteligente como ustedes.
Basil Bunting