lunes, agosto 16, 2010

Derechos de autor, 2

El Ireland Literature Exchange difundió el siguiente comunicado (se publica con relación a la nota de este blog Sobre la supresión de algunos poemas):



Irish Poetry in Translation on the Web: Clarification

It has come to the attention of Ireland Literature Exchange that misinformation has circulated in certain territories of the world in relation to ILE's position regarding the posting/publishing of Irish poetry in translation on the internet (websites, blogs, etc).

We wish to clarify Ireland Literature Exchange's position on this matter.


•It is a breach of international copyright law to place an entire poem on the internet without prior permission of the rights holder(s), i.e., the poet and/or their publisher (depending on their contract).

•It is also a breach of copyright law to place an entire translation of a poem on the internet without prior permission of the rights holder(s) of the translation, i.e., the translator and/or their publisher (depending on their contract).

•If a translator wishes to post his/her own translation of a work on the web, he/she must acquire permission to do so from the rights holder(s) of the original work, prior to posting.

We would like to highlight ILE's continued support and encouragement for the worldwide promotion of Irish poetry. ILE recognizes that, through their use of web-based platforms, translators can often play a key role in bringing new work to the attention of both publishers and general readers alike.

Ireland Literature Exchange can only endorse such activities when they are fully compliant with international copyright law.

Sinéad Mac Aodha
Director

Poesía Irlandesa traducida en la web: Aclaración

El ILE (Irish Literature Exchange) ha tomado conocimiento de cierta información errónea que ha circulado por algunos países del mundo en relación con la posición del ILE respecto del posteo y de la publicación de poesía irlandesa traducida en internet (sitios web, blogs, etc).

Deseamos aclarar la posición del ILE al respecto:

* Es una violación a las leyes internaciones de copyright publicar/subir un poema completo a internet sin autorización previa de los derechohabientes, es decir, del poeta y/o editor (dependiendo del contrato).

* Es una violación a las leyes internaciones publicar/subir un poema completo a internet sin la autorización previa de los derechohabientes de la traducción, es decir, del traductor y/o su editor (dependiendo del contrato).

* Si un traductor desea postear/publicar su traducción en la web, debe obtener la autorización de los derechohabientes de la obra original para hacerlo, antes de su publicación.

Deseamos destacar el apoyo permanente del ILE y su incentivo para la promoción mundial de la poesía irlandesa. El ILE reconoce que, bajo el uso de los sitios web, los traductores muy a menudo tienen un importante papel en dar a luz los nuevos trabajos a editores y lectores.

El ILE solo aprobará aquellas actividades que cumplan con las formalidades legales exigidas por las leyes internacionales de copyright.

Sinéad Mac Aodha
Director


N. del E.: Por supuesto este blog no está interesado especialmente ni en violar las formalidades legales, ni tampoco en obtener la aprobación del ILE, que hasta donde sé, no es custodio legal de la obra de los autores irlandeses.
Este blog publica poesía traducida o en su idioma original en el convencimiento de que viola sistemáticamente la ley, en favor de la difusión de la poesía argentina, y de otros sitios del mundo, que le parece interesante al editor. En última instancia, en apoyo de la difusión de la obra de los autores.
Esto forma parte del riesgo que corren miles de editores de blogs de poesía a quienes no los orienta ni el lucro ni ningún otro tipo de rédito.
Si bien el ILE no pretende más que contribuir a la difusión de la literatura irlandesa, y se atiene a la ley para realizar su actividad, e, incluso, tiene el derecho de remarcar que existen normas internacionales sobre derechos de autor, con su alerta ha favorecido más a las casas editoriales que a los autores a los que pretende difundir, por no tener la amplitud que la ley misma debería tener sobre la nueva normativa que los medios digitales de poesía se han dado de hecho. Y esta es que si bien no piden permiso para realizar su propia lectura y publicación de la poesía local o internacional, tampoco lucran con ello. El ILE podría haberse abstenido de señalar que un blog estaba violando el derecho universal sobre propiedad intelectual. Con ello, no contrariaba su función. Pero no se abstuvo. Hélas!

Jorge Aulicino

5 comentarios:

  1. Mi no entender salvo en parte, IG

    ResponderBorrar
  2. Ningún blog público involucra el lucro (en contra de los poseederos de derechos de autor), por lo que en teoría no hay violación alguna de dichos derechos, antes bien es un medio de difusión cultural (lo que insiste el ILE en remarcar como parte de sus funciones).

    Un caso más de visión chata por parte de un organismo público cultural...

    Mi voto a favor tuyo, Jorge, y de tu fabulosa labor de difusión poética.

    Abrazo fuerte.

    Ernesto Cisneros-Rivera.

    ResponderBorrar