Estas
son las desoladas, oscuras semanas
cuando la naturaleza iguala en su aridez
la tontería del hombre.
El año se sumerge en la noche
y el corazón se sumerge
más hondo que la noche
en un vacío lugar barrido por los vientos,
sin sol, sin estrellas o luna,
pero con una luz peculiar como de pensamiento
que hila un sombrío fuego
girando sobre sí misma hasta que,
en el frío, se inflama
para hacer que el hombre no se entere
de lo que sabe, ni de la misma
soledad. Ni un espectro
que quede sin abrazar -vacío,
desesperación - (se quejan
y silban) entre
los fogonazos y estampidos de la guerra;
casas en cuyos cuartos
el frío es mayor de lo imaginable,
desaparecidos los que amábamos,
vacíos los lechos, húmedos
los sofás, desiertas las sillas.
Escóndelo en algún sitio
fuera de la mente, deja que eche raíces
y crezca sin relación con los celosos
ojos y oídos: por sí mismo.
En esta mina vienen a cavar: todos.
¿Es este el contrapunto de la más suave
de las músicas? La fuente de la poesía que
mirando el reloj parado dice:
¿Se ha parado el reloj
que ayer andaba tan bien?,
y oye el sonido del agua en el lago
al salpicar, que ahora es piedra.
William Carlos Williams (Rutherford, 1883 - 1963), Poemas de Wallace Stevens, William Carlos Williams y Robert Lowell, versión y notas de Alberto Girri, Corregidor, Buenos Aires, 1982
These
are the desolate, dark weeks / when nature in its barrenness / equals the stupidity of man. // The year plunges into night / and the heart plunges / lower than night // to an empty, windswept place / without sun, stars or moon / but a peculiar light as of thought // that spins a dark fire - / whirling upon itself until, / in the cold, it kindles // to make a man aware of nothing / that he knows, not loneliness / itself - Not a ghost but // would be embraced - emptiness / despair - (They / whine and whistle) among // the flashes and booms of war; / houses of whose rooms / the cold is greater than can be thought, // the people gone that we loved, / the beds lying empty, the couches / damp, the chairs unused - // Hide it away somewhere / out of mind, let it get to roots / and grow, unrelated to jealous // ears and eyes - for itself. / In this mine they come to dig - all. / Is this the counterfoil to sweetest // music? The source of poetry that / seeing the clock stopped, says, / The clock has stopped // that ticked yesterday so well? / and hears the sound of lakewater / splashing - that is now stone.
Ilustración: The Pantry, 1969, Andrew Wyeth
No hay comentarios.:
Publicar un comentario