Entregándolo
Conservaría solo algunas cosas: un relicario
antiguo con mi retrato y una mezcla de hierbas
su catálogo promocionándolas como Protección; un dedal
que perteneció a mi madre, la calavera
de un cuervo, las placas de identidad de mi padre. Aún así, hay
tantas cosas de las que puedo prescindir. Y a veces siento
que hasta mis recuerdos pertenecen
a otros: mis amantes,
el espasmo de sus bocas sobre mí, año
tras año, que me quitaron, silenciosamente,
cosas que nunca supe que tenía; ese desconocido cuya mano
se deslizó dentro de mis jeans en el ferry de Dublin
cuando tenía dieciséis. Especialmente él. Y antes,
mis padres con su necesidad palmaria.
El mundo nos hurta de este modo hasta que
no queda casi nada. Y, algunos de nosotros elegimos
incluso, renunciar a eso: una taza de latón desenterrada
de los canteros recién removidos; poemas
rescatados de las cáscaras y los sedimentos del café;
vainas de semillas y los huecos tallos del césped. Las oscuras,
bruñidas cavidades del corazón humano. De cualquier modo
el vacío siempre llega.
Jude Nutter (nació en North Yorkshire, Inglaterra, reside en los Estados Unidos desde 1980), The Curator of Silence, University of Notre Dame Press, 2006
Versión de Silvia Camerotto
Giving it away
There are a few things I’d keep: an antique /locket with my picture inside it and a mixture /of herbs the catalogue touted as Protection; a thimble //that belonged to my mother, the skull /of a crow, my father’s dog tags. Even so, there is much /I can live without. And sometimes it feels //that even my memories belong /to everyone else: my lovers, /the colic of their mouths all over me year //after year, who took from me, quietly, /things I never knew I had; that stranger whose hand I let slip /into my jeans on the Dublin ferry //when I was sixteen. Especially him. And earlier, /my parents with their clamorous need./The world robs us like this until //almost nothing is left. And some of us choose /to give away even that: a tin cup exhumed /from the newly turned flowerbeds; poem //salvages from the peelings and coffee grounds; /seed pods and the hollow stems of grasses. The dark, /polished pockets of a human heart. Whatever shape //emptiness finally arrives in.
Foto: Relicario de plata, cristal, papel, restos óseos y tejidos diversos. Castilla y León, siglo XVIII. Colección Etnográfica Caja España
De Nutter en este blog:
Mitología privada
Qué poema extraordinario. Qué bien traducido. Felicitaciones al Administrador por colgarlo.
ResponderBorrarY gracias, por la traducción, impecable como siempre la Sibila.
ResponderBorrarRealmente maravilloso. Y sólo sale un comentario impresionista. Pero a quién le importa! Gracias, Jorge.
ResponderBorrarimpresionante Nutter, qué bien Camerotto; gracias, Jorge
ResponderBorrarRoxana
Un poema sobre el sentimiento de pérdida, de renuncia,de vacío. Quizá también sobre la vejez.
ResponderBorrar