I
La Clematis paniculata endulza un lado de Howard Street.
Mariposas blancas en pareja revolotean sobre flores blancas.
En blancos quimonos, con risitas y susurros,
Las mariposas agitan sus abanicos de seda,
Mariposas del repollo fin-de-verano, en parejas blancas.
La dulce clemátide otoñal alimenta ese perfume de almas delicadas.
Recuerdo cómo nos conocimos, qué tímidamente.
II
Cuatro meses de sequía en el East End terminan.
Diez mil limpiaparabrisas enjugan las lágrimas.
Las carreteras secundarias son negras.
El océano corre alrededor ladrando bajo la lluvia deliciosa, tan feliz.
Tradicionales productos de limpieza pulen los pisos del palacio imperial
Del Cielo sin mancha. TRUENO. Limpieza y orden
Traen frescura universal y buen sentido al Imperio. RELAMPAGO.
III
Nunca tuve un pensamiento serio en mi vida en Gibson Lane.
Un hombre se incinera de pie en la playa.
Solía pasear a mi perro por la playa.
Esta tarde, tuve que sacrificarlo.
Jimmy, mi muchacho, mi dulce muchacho, mi Jimmy.
Es de noche, y fuera de la casa, a las once en punto,
Los rociadores de césped se encienden bajo la lluvia.
Frederick Seidel (1936, St. Louis, Missouri), "Ooga-Booga", 2006, Poems 1959-2009, Farrar, Straus and Giroux, Nueva York, 2009
Versión de J. Aulicino
White butterflies
IClamatis paniculata sweetens one side of Howard Street. / White butterflies in pairs flutter over the white flowers. / In white kimonos, giggling and whispering, / The butterflies titter and flutter their silk fans, / End-of-summer cabbage butterflies, in white pairs, / Sweet autumn clematis feeds these delicate souls perfume. / I remember how we met, how shyly.
II
Four months of drought on the East End ends. / Ten thousand windshield wipers wiping the tears away. / The back roads are black. / The ocean runs around barking under the delicious rain, so happy. / Traditional household cleaners polish the imperial palace floors / Of heaven spotless. THUNDER. Cleanliness and order / Bring universal freshness and good sense to the Empire. LIGHTNING.
III
I have never had a serious thought in my life on Gibson Lane. / A man turning into cremains is standing on the beach. / I used to walk my dog along the beach. / This afternoon I had to put him down. / Jimmy my boy, my sweetyboy, my Jimmy. / It is night, and outside the house, at eleven o'clock,/ The lawn sprinklers come on in the rain.
Ilustración: Sea and Rain, 1865, James McNeill Whistler
Yo no sé si "la mente de Seidel es un caso extremo de funcionamiento poético". La palabra funcionamiento... funciona para este caso. En estos poemas siento menos la cuca (léase cerebro, fábrica, etc.) que en otros. Aquí veo elaboración, sí, magna; y más poesía (con perdón de la palabra y su ambigüedad). Como se dice en el barrio, aquí muestra más su corazoncito, y no la hilacha del saber hacer. Gracias, Irene
ResponderBorrar"Recuerdo cómo nos conocimos, qué tímidamente." Lindo verso, me gustó.
ResponderBorrarSaludos.