La anguila
La anguila, la sirena
de los mares fríos que deja el Báltico
para alcanzar nuestros mares,
nuestros estuarios, los ríos
que remonta profundamente, bajo corriente adversa,
de ramal en ramal
y luego de cabello en cabello,
siempre más adentro, siempre más hacia el corazón
de la piedra, filtrando
en acequias de fango, hasta que un día
una luz arrojada desde los castaños
enciende su serpenteo en charcos de agua muerta,
en las zanjas que bajan
de los saltos de los Apeninos a la Romaña;
la anguila, antorcha, fusta,
flecha de amor en la tierra
que solo nuestros barrancos o disecados
arroyitos pirenaicos reconducen
a paraísos de fecundación;
el alma verde que busca
vida donde solo
muerde la aridez y la desolación,
la centella que dice
todo comienza cuando todo parece
carbonizarse, rama seca sepultada;
el iris breve, gemelo
del que engastan tus pestañas
y haces brillar intacto en medio de los hijos
del hombre, inmersos en tu fango, ¿puedes tú
no creerla hermana?
Eugenio Montale (Génova, 1896-Milán, 1981), La bufera e altro, 1956
Versión de Jorge Aulicino
L' anguilla
L’anguilla, la sirena / dei mari freddi che lascia il Baltico / per giungere ai nostri mari, / ai nostri estuari, ai fiumi / che risale in profondo, sotto la piena avversa, / di ramo in ramo e poi / di capello in capello, assottigliati,/ sempre più addentro, sempre più nel cuore / del macigno, filtrando / tra gorielli di melma finché un giorno / una luce scoccata dai castagni / ne accende il guizzo in pozze d’acquamorta, / nei fossi che declinano / dai balzi d’Appennino alla Romagna; / l’anguilla, torcia, frusta, / freccia d’Amore in terra / che solo i nostri botri o i disseccati / ruscelli pirenaici riconducono / a paradisi di fecondazione; / l’anima verde che cerca / vita là dove solo / morde l’arsura e la desolazione, / la scintilla che dice / tutto comincia quando tutto pare / incarbonirsi, bronco seppellito; / l’iride breve, gemella / di quella che incastonano i tuoi cigli / e fai brillare intatta in mezzo ai figli / dell’uomo, immersi nel tuo fango, puoi tu / non crederla sorella?
Es uno de los poemas que más me conmueve de Montale. Me permito hacerle una observación sobre la traducción, que es muy subjetiva y no sé si tenga algún interés: a mí para la construcción del italiano "sempre più + construcción adverbial" me gusta mucho más la construcción en español "cada vez más", la prefiero a "siempre más".
ResponderBorrarGracias por su versión.
V.N.
En efecto, Victoria, al sempre più corresponde nuestro cada vez más. A esta traducción se atuvieron Morabito, Armani y Jesús López Pacheco. En cuanto a la partícula 'nel' Armani y Morabito la traducen los tres por 'en', en tanto yo puse 'hacia' siguiendo la idea, no la gramática. Es decir el movimiento de la anguila, no la literalidad. Pero es cierto que no escribí en ese caso lo que Montale escribió. Son las llamadas 'libertades', creo que menos importantes en este caso que otras (cabellos por hilos, por ejemplo). Volviendo al punto, me gusta más la literalidad del siempre. No la intermitencia del cada vez, literalidad que no me parece chocante en el castellano. Pero lo sigo pensando. Gracias por su observación.
ResponderBorrarErrata: Quise decir Jesús López Pacheco, Armani y Morabito, los tres...
ResponderBorrarMuchísimas gracias por la respuesta y por la argumentación, que me ha parecido acertadísima y que me hace comprender por dónde van los tiros de su elección. Y, ciertamente, "siempre más" no resulta chocante en español. No obstante, y aun comprendiendo lo que dice sobre "cada vez" (que sí tiene ese sentido de intermitencia), me gustaría contraargumentar que aquí se trata más bien de "cada vez más". La acumulación, el refuerzo, el aumento paulatino me parecen nociones que eclipsan en cierto sentido esa intermitencia y que son interesantes de cara al efecto de la versión final.
ResponderBorrarEn cualquier caso, se trata de una preciosa traducción de un poema maravilloso. Gracias por su labor.
Un saludo cordial.
V.N.
Errata 2: Hilos por cabellos
ResponderBorrar