LXIII
Dices; "Iré", pero no vienes.
Ahora dices: "No iré",
Conque te esperaré.
¿He aprendido a entenderte?
LXIV
No sonrías para tus adentros
Como un montaña verde
Cuando la cruza una nube.
Se enterarán de nuestro amor.
La dama Otomo No Sakanoue (Japón, c.695-750), Kenneth Rexroth, Cien poemas japoneses, traducción del inglés: Carlos Manzano. Editorial Gadir, Madrid, 2007
Komu to yu mo
Konu toki aru wo
Koji to yu wo
Komu to wa mataji
Koji to yu mono wo
Aoyama wo
Yoko giru kumo no
Ichijiroku
Ware to emashite
Hito ni shirayu na
Dices; "Iré", pero no vienes.
Ahora dices: "No iré",
Conque te esperaré.
¿He aprendido a entenderte?
LXIV
No sonrías para tus adentros
Como un montaña verde
Cuando la cruza una nube.
Se enterarán de nuestro amor.
La dama Otomo No Sakanoue (Japón, c.695-750), Kenneth Rexroth, Cien poemas japoneses, traducción del inglés: Carlos Manzano. Editorial Gadir, Madrid, 2007
Komu to yu mo
Konu toki aru wo
Koji to yu wo
Komu to wa mataji
Koji to yu mono wo
Aoyama wo
Yoko giru kumo no
Ichijiroku
Ware to emashite
Hito ni shirayu na
---
Imagen: Episodio de Genji-monogatari, por Gukei, parte de una serie de 31 escenas, siglo XVII, Galería Janette Ostier, Paris / Wikimedia Commons
Que breves. Que bellos!
ResponderBorrarSaludos
Profundo entendimiento!
ResponderBorrarUna montaña verde
ResponderBorrar