viernes, mayo 15, 2009

Angelo Poliziano / ¿Qué haces tú, Eco, mientras te llamo? -amo...




¿Qué haces tú, Eco, mientras te llamo? - amo.
¿Amas tú a dos o a uno solo? - uno sólo.
Yo a ti sólo, no a otros amo - otros amo.
¿No pues amas uno solo? - uno sólo.
Esto es decir: no te amo - no te amo.
¿El que tú amas ama a ti sólo? - sólo.
¿Quién te ha apartado de mi amor? - amor.
A quien tú llegas ¿vive o muere? - ¡Muere! ¡Oh!

Angelo Poliziano (Montepulciano, Italia, 1454 - Florencia, Italia, 1494)
Versión de J. Aulicino


Che fai tu, Eco, mentr'io ti chiamo? - Amo.
Ami tu duo oppur un solo? - Un solo.
Et io te solo, e non altri amo - Altri amo.
Dunque non ami tu un solo? - Un solo.
Questo è un dirmi: I' non t'amo - I' non t'amo.
Quel che tu ami, ami tu solo? - Solo.
Chi t'ha levato dal mio amore? - Amore.
Che fa quello a chi porti amore? - Ah, more!


Poesie Italiane di messer Angelo Poliziano, Milán, M.DCCC.XXV - Google Books
---
Ilustración: Angelo Poliziano, detalle del fresco Zacarías en el templo, de Ghirlandaio, c.1485, basílica Santa Maria Novella, capilla Tornabuoni, Florencia, en el que aparecen retratados algunos intelectuales florentinos. liber.it

3 comentarios:

  1. "Questo è un dirmi" ¿es lo mismo que "esto es decir"? Pregunto desde la ignorancia y la duda, Irene

    ResponderBorrar
  2. No. La traducción literal es "Esto es un decirme". No me gustó la traducción literal.

    ResponderBorrar
  3. Ajá, acato la moción. Abrazos, Irene

    ResponderBorrar