jueves, enero 15, 2009

Me ahorcaré en el árbol de judas



Me ahorcaré en el árbol de judas*
y de pronto veré la osa mayor
que se divierte pérfida señora
sobre el divancito de la vía láctea

Perro vagabundo seré para el universo
y el instinto de guerrera que tengo
en el enredo de la pena de amor
sobre mí llevaré como nevisca

de luz no brillaré porque opaca
mi alma indefensa vivió 
en el cementerio de los condenados

Assunta Finiguerra (San Fele, Basilicata, antigua Lucania)
Versión del italiano: J. Aulicino

*Cercis Siliquastrum, "Árbol del amor", "Árbol de Judas"


Versión en italiano (nabanassar.com):
M'impiccherò all'albero di giuda / e subito vedrò l'orsa maggiore / che si trastulla perfida signora / sul divanetto della lattea via // Cane randagio sarò per l'universo / e l'istinto di guerriera che avevo / nel groviglio delle pene d'amore / addosso lo porterò come nevischio // di luce non brillerò perché opaca / visse la mia anima incustodita / dentro il cimitero dei dannati

Versión original en lucano:
M'aggia appecà a l'albere de giude /e ssùbete aggia vedé l'orsa maggiore /ca se trastulle perfida signore /sope o divanette d'a lattea vija //Cane spiérte aggia èsse pe l'universe /e l'istinde de guerriere ca tenije /nd'arravuoglie de re ppene d'amore /nguodde m'aggia purtuà come nevuschele //de luce n'aggia brellà pecché opache /ha ccambate l'ànema mije nghestedute /inde o cuambesande d'i dannate

No hay comentarios.:

Publicar un comentario